Lucas 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa jaskan kibi, Naꞌenna jaꞌajin ngiyachute ko kan jó xuta xi kjaꞌere ngayeje, ꞌba jojó jojó kitsikasentitjun ngayéje naxinanda ꞌba ngaꞌnde ña tjinnere kuaje kui.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ꞌBa kitsure nchjabiu:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Tangiun jun ꞌba tenijin kakun nga an tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Bi chꞌo ton, ninga chitsa, ninga jnde. ꞌBa bi bisenꞌñu nga siteꞌnda_ru xuta ngaya ndiyo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu niꞌya, titeꞌndatitjun ꞌba tixun: “Ngatjasꞌe kjuaxiu niꞌyabi.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 ꞌBa tsa tjin kio xuta xi bakinre nga sꞌe̱re kjuaxiu, kui sakure kjuaxiu xi teboꞌo. Tunga tsa bi bakinre, kuꞌbeya nganinu kjuaxiu xi teboꞌo.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 ꞌBa janda tetsubo kui niꞌyabiu, ꞌba chino ꞌba tꞌiu mé= xi kuaꞌenu. Ngu xi tsaꞌexa bakin=re̱ nga sakure chjire. Bi xki niꞌya mangiun.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu naxinanda, tsa tjin kio xuta xi nda skjebetjonu, chino mé= xi kꞌueyanu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 ꞌBa tindo xuta xi inyafesun kio ꞌba ꞌba tꞌin_ru: “Je tijña tiñanu jun ña batexuma Naꞌenchana.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Tunga tsa kuitjasꞌion jngu naxinanda ꞌba xuta xi tjin kio bi nda skjebetjonu, tangiun ngaya ndiyo ꞌba tꞌin_ru:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Kaꞌnda chojore naxinandanu xi je tsakajun ndsakui̱, ꞌbetsujmee̱ joni jngu chu̱ba̱ ngatꞌa tsojon. Tunga ngatjaꞌyo kibi, nga je tijña tiña ña batexuma Naꞌenchana.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 ꞌBa xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌaxtiu nga ko mare naxinanda Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Corazín tsojon! ¡ꞌBa nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Betsaida tsojon! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa tsakaja najñu kjue ꞌba tsikꞌendujin chojo ngaꞌi tuxi kuakuni nga ba tjinre ngajin inimare.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tunga nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima kuitjaxtiu nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ꞌBa jun xi Capernaum tsojon, tsa manu nga stjunitjion kaꞌnda ngankꞌaa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ꞌBa kitsu nganire xutare:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 ꞌBa ꞌñu tsja inyamare nchja xi yachute ko kan jó nga jaꞌe ngani. ꞌBa kitsure Jesús:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 ꞌBa Jesús kitsure:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 An je kitsjanu kjuaꞌñu xi ngisa ꞌñu tu ꞌbani ko xi tjinre xi stikenu. Ku̱an kuiyunio tjiuye ko chanuya, ꞌba tumé ku̱an siꞌonnu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Tunga bi ngatjamatsjanu tsa isennixtjin xi bi ndo tsikꞌetjusun ennu. Tusa ngatjamatsjanu nga je jaꞌennu kuaꞌindutꞌa ngankꞌaa.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsejinre kjuatsja xi jendibani ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kitsu:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi be. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi be. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui= xi skuexkun Naꞌen.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 ꞌBa kio Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare ꞌba ꞌbi kitsutꞌaxinre:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ngu an xin_nuu̱ nga ꞌñu nkjin profeta ko rey xi kisꞌe nixtjin kuatse jan kuamejénre tsabe mé= xi teꞌyo ngandaꞌe, tunga bi tsabe. ꞌBa kuamejénre yasen ñojon mé= xi tenuꞌyo ngandaꞌe, tunga bi kjintꞌe.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Jngu nixtjin jngu chjine kjuatexuma tsisetjen tuxi skutꞌayakoni Jesús, ꞌba tsiningiyare:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsingojo:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ꞌBa Jesús kitsure:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tunga chjine kjuatexuma mejénre yaku nga kixi sejña ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsiningiya nganire Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ꞌBa tu kio fa, jngu naꞌmi jendibajen ndiyabiu ngayeje, tunga kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 ꞌBa nde jaꞌe ngaꞌndebiu jngu xuta levita ngayeje. ꞌBa kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tunga jngu xuta xi tseꞌe Samaria xi tifaꞌa ndiyabiu jaꞌe ña tikijña kui, ꞌba kionga tsabe, jaꞌanimare.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ꞌBa kitsitiñatꞌare ꞌba kitsikire ña onre ko aseti ꞌba ko binu, ꞌba yaxtejun najñu. ꞌBa kitsikꞌejñakjare tjiunaxin xi tjenko ꞌba kiko niꞌya ña tsikjaꞌaya xuta xi xin inyafi, ꞌba kio kuakuenda.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nga kuanyujun, kionga je tifi xuta xi tseꞌe Samaria, tsꞌaxje jó ton denario ꞌba kitsjare xuta xi tseꞌe niꞌyo, ꞌba kitsure: “Tikuendachi xutabi. ꞌBa ngayéje xi sikjeya ngisai, kionga kjuaꞌe ngañaa̱ kꞌuechjira̱.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nda tjin tsuꞌba —kitsu Jesús—. ¿Ñáre ngaján nchjabi mari ji nga xinkjin xuta xi kisatejin chacheje?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ꞌBa kui kitsu:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 ꞌBa Jesús janda kiji ꞌba echu jngu naxinanda chi. ꞌBa kio jngu chjun xi Marta ꞌmi kiskjebetjo ngaya ndaba.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 ꞌBa Marta tjin jngu ndichja xi María ꞌmi, xi tsikꞌejñatꞌa ndsaku Jesús nga tibasen ñojonre mé= xi titsu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tunga Marta, bi tjimaꞌare ngatꞌare xa xi tjin i tjin janre. ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Tunga Jesús kitsingojore:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Tunga tu jngu sani xi ꞌñu machjen, ꞌba María jaꞌajin kui, ꞌba tuꞌyá kjuaꞌare.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.