Lucas 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa jaskan kibi, Naꞌenna jaꞌajin ngiyachute ko kan jó xuta xi kjaꞌere ngayeje, ꞌba jojó jojó kitsikasentitjun ngayéje naxinanda ꞌba ngaꞌnde ña tjinnere kuaje kui.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ꞌBa kitsure nchjabiu:
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Tangiun jun ꞌba tenijin kakun nga an tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bi chꞌo ton, ninga chitsa, ninga jnde. ꞌBa bi bisenꞌñu nga siteꞌnda_ru xuta ngaya ndiyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu niꞌya, titeꞌndatitjun ꞌba tixun: “Ngatjasꞌe kjuaxiu niꞌyabi.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 ꞌBa tsa tjin kio xuta xi bakinre nga sꞌe̱re kjuaxiu, kui sakure kjuaxiu xi teboꞌo. Tunga tsa bi bakinre, kuꞌbeya nganinu kjuaxiu xi teboꞌo.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ꞌBa janda tetsubo kui niꞌyabiu, ꞌba chino ꞌba tꞌiu mé= xi kuaꞌenu. Ngu xi tsaꞌexa bakin=re̱ nga sakure chjire. Bi xki niꞌya mangiun.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu naxinanda, tsa tjin kio xuta xi nda skjebetjonu, chino mé= xi kꞌueyanu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ꞌBa tindo xuta xi inyafesun kio ꞌba ꞌba tꞌin_ru: “Je tijña tiñanu jun ña batexuma Naꞌenchana.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tunga tsa kuitjasꞌion jngu naxinanda ꞌba xuta xi tjin kio bi nda skjebetjonu, tangiun ngaya ndiyo ꞌba tꞌin_ru:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Kaꞌnda chojore naxinandanu xi je tsakajun ndsakui̱, ꞌbetsujmee̱ joni jngu chu̱ba̱ ngatꞌa tsojon. Tunga ngatjaꞌyo kibi, nga je tijña tiña ña batexuma Naꞌenchana.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ꞌBa xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌaxtiu nga ko mare naxinanda Sodoma.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Corazín tsojon! ¡ꞌBa nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Betsaida tsojon! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa tsakaja najñu kjue ꞌba tsikꞌendujin chojo ngaꞌi tuxi kuakuni nga ba tjinre ngajin inimare.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Tunga nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima kuitjaxtiu nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ꞌBa jun xi Capernaum tsojon, tsa manu nga stjunitjion kaꞌnda ngankꞌaa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 ꞌBa kitsu nganire xutare:
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ꞌBa ꞌñu tsja inyamare nchja xi yachute ko kan jó nga jaꞌe ngani. ꞌBa kitsure Jesús:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ꞌBa Jesús kitsure:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 An je kitsjanu kjuaꞌñu xi ngisa ꞌñu tu ꞌbani ko xi tjinre xi stikenu. Ku̱an kuiyunio tjiuye ko chanuya, ꞌba tumé ku̱an siꞌonnu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Tunga bi ngatjamatsjanu tsa isennixtjin xi bi ndo tsikꞌetjusun ennu. Tusa ngatjamatsjanu nga je jaꞌennu kuaꞌindutꞌa ngankꞌaa.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsejinre kjuatsja xi jendibani ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kitsu:
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi be. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi be. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui= xi skuexkun Naꞌen.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌBa kio Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare ꞌba ꞌbi kitsutꞌaxinre:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ngu an xin_nuu̱ nga ꞌñu nkjin profeta ko rey xi kisꞌe nixtjin kuatse jan kuamejénre tsabe mé= xi teꞌyo ngandaꞌe, tunga bi tsabe. ꞌBa kuamejénre yasen ñojon mé= xi tenuꞌyo ngandaꞌe, tunga bi kjintꞌe.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Jngu nixtjin jngu chjine kjuatexuma tsisetjen tuxi skutꞌayakoni Jesús, ꞌba tsiningiyare:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsingojo:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ꞌBa Jesús kitsure:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tunga chjine kjuatexuma mejénre yaku nga kixi sejña ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsiningiya nganire Jesús:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ꞌBa tu kio fa, jngu naꞌmi jendibajen ndiyabiu ngayeje, tunga kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ꞌBa nde jaꞌe ngaꞌndebiu jngu xuta levita ngayeje. ꞌBa kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Tunga jngu xuta xi tseꞌe Samaria xi tifaꞌa ndiyabiu jaꞌe ña tikijña kui, ꞌba kionga tsabe, jaꞌanimare.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 ꞌBa kitsitiñatꞌare ꞌba kitsikire ña onre ko aseti ꞌba ko binu, ꞌba yaxtejun najñu. ꞌBa kitsikꞌejñakjare tjiunaxin xi tjenko ꞌba kiko niꞌya ña tsikjaꞌaya xuta xi xin inyafi, ꞌba kio kuakuenda.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Nga kuanyujun, kionga je tifi xuta xi tseꞌe Samaria, tsꞌaxje jó ton denario ꞌba kitsjare xuta xi tseꞌe niꞌyo, ꞌba kitsure: “Tikuendachi xutabi. ꞌBa ngayéje xi sikjeya ngisai, kionga kjuaꞌe ngañaa̱ kꞌuechjira̱.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Nda tjin tsuꞌba —kitsu Jesús—. ¿Ñáre ngaján nchjabi mari ji nga xinkjin xuta xi kisatejin chacheje?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ꞌBa kui kitsu:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 ꞌBa Jesús janda kiji ꞌba echu jngu naxinanda chi. ꞌBa kio jngu chjun xi Marta ꞌmi kiskjebetjo ngaya ndaba.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ꞌBa Marta tjin jngu ndichja xi María ꞌmi, xi tsikꞌejñatꞌa ndsaku Jesús nga tibasen ñojonre mé= xi titsu.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tunga Marta, bi tjimaꞌare ngatꞌare xa xi tjin i tjin janre. ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Tunga Jesús kitsingojore:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tunga tu jngu sani xi ꞌñu machjen, ꞌba María jaꞌajin kui, ꞌba tuꞌyá kjuaꞌare.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.