Lucas 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBa jaskan kibi, Naꞌenna jaꞌajin ngiyachute ko kan jó xuta xi kjaꞌere ngayeje, ꞌba jojó jojó kitsikasentitjun ngayéje naxinanda ꞌba ngaꞌnde ña tjinnere kuaje kui.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ꞌBa kitsure nchjabiu:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Tangiun jun ꞌba tenijin kakun nga an tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bi chꞌo ton, ninga chitsa, ninga jnde. ꞌBa bi bisenꞌñu nga siteꞌnda_ru xuta ngaya ndiyo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu niꞌya, titeꞌndatitjun ꞌba tixun: “Ngatjasꞌe kjuaxiu niꞌyabi.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ꞌBa tsa tjin kio xuta xi bakinre nga sꞌe̱re kjuaxiu, kui sakure kjuaxiu xi teboꞌo. Tunga tsa bi bakinre, kuꞌbeya nganinu kjuaxiu xi teboꞌo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ꞌBa janda tetsubo kui niꞌyabiu, ꞌba chino ꞌba tꞌiu mé= xi kuaꞌenu. Ngu xi tsaꞌexa bakin=re̱ nga sakure chjire. Bi xki niꞌya mangiun.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ꞌBa kionga kuitjasꞌion jngu naxinanda, tsa tjin kio xuta xi nda skjebetjonu, chino mé= xi kꞌueyanu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ꞌBa tindo xuta xi inyafesun kio ꞌba ꞌba tꞌin_ru: “Je tijña tiñanu jun ña batexuma Naꞌenchana.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tunga tsa kuitjasꞌion jngu naxinanda ꞌba xuta xi tjin kio bi nda skjebetjonu, tangiun ngaya ndiyo ꞌba tꞌin_ru:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Kaꞌnda chojore naxinandanu xi je tsakajun ndsakui̱, ꞌbetsujmee̱ joni jngu chu̱ba̱ ngatꞌa tsojon. Tunga ngatjaꞌyo kibi, nga je tijña tiña ña batexuma Naꞌenchana.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ꞌBa xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌaxtiu nga ko mare naxinanda Sodoma.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Corazín tsojon! ¡ꞌBa nimaxuni ngatꞌanu jun, xi Betsaida tsojon! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa tsakaja najñu kjue ꞌba tsikꞌendujin chojo ngaꞌi tuxi kuakuni nga ba tjinre ngajin inimare.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tunga nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima kuitjaxtiu nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ꞌBa jun xi Capernaum tsojon, tsa manu nga stjunitjion kaꞌnda ngankꞌaa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ꞌBa kitsu nganire xutare:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ꞌBa ꞌñu tsja inyamare nchja xi yachute ko kan jó nga jaꞌe ngani. ꞌBa kitsure Jesús:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ꞌBa Jesús kitsure:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 An je kitsjanu kjuaꞌñu xi ngisa ꞌñu tu ꞌbani ko xi tjinre xi stikenu. Ku̱an kuiyunio tjiuye ko chanuya, ꞌba tumé ku̱an siꞌonnu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Tunga bi ngatjamatsjanu tsa isennixtjin xi bi ndo tsikꞌetjusun ennu. Tusa ngatjamatsjanu nga je jaꞌennu kuaꞌindutꞌa ngankꞌaa.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsejinre kjuatsja xi jendibani ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kitsu:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi be. ꞌBa tuꞌyá be ꞌyá= ni Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi be. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui= xi skuexkun Naꞌen.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌBa kio Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare ꞌba ꞌbi kitsutꞌaxinre:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ngu an xin_nuu̱ nga ꞌñu nkjin profeta ko rey xi kisꞌe nixtjin kuatse jan kuamejénre tsabe mé= xi teꞌyo ngandaꞌe, tunga bi tsabe. ꞌBa kuamejénre yasen ñojon mé= xi tenuꞌyo ngandaꞌe, tunga bi kjintꞌe.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jngu nixtjin jngu chjine kjuatexuma tsisetjen tuxi skutꞌayakoni Jesús, ꞌba tsiningiyare:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsingojo:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ꞌBa Jesús kitsure:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tunga chjine kjuatexuma mejénre yaku nga kixi sejña ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsiningiya nganire Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ꞌBa tu kio fa, jngu naꞌmi jendibajen ndiyabiu ngayeje, tunga kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ꞌBa nde jaꞌe ngaꞌndebiu jngu xuta levita ngayeje. ꞌBa kionga tsabe xuta xi kio tikijña, jaꞌa xi ngijngu ngatere ndiyo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tunga jngu xuta xi tseꞌe Samaria xi tifaꞌa ndiyabiu jaꞌe ña tikijña kui, ꞌba kionga tsabe, jaꞌanimare.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ꞌBa kitsitiñatꞌare ꞌba kitsikire ña onre ko aseti ꞌba ko binu, ꞌba yaxtejun najñu. ꞌBa kitsikꞌejñakjare tjiunaxin xi tjenko ꞌba kiko niꞌya ña tsikjaꞌaya xuta xi xin inyafi, ꞌba kio kuakuenda.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nga kuanyujun, kionga je tifi xuta xi tseꞌe Samaria, tsꞌaxje jó ton denario ꞌba kitsjare xuta xi tseꞌe niꞌyo, ꞌba kitsure: “Tikuendachi xutabi. ꞌBa ngayéje xi sikjeya ngisai, kionga kjuaꞌe ngañaa̱ kꞌuechjira̱.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Nda tjin tsuꞌba —kitsu Jesús—. ¿Ñáre ngaján nchjabi mari ji nga xinkjin xuta xi kisatejin chacheje?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ꞌBa kui kitsu:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ꞌBa Jesús janda kiji ꞌba echu jngu naxinanda chi. ꞌBa kio jngu chjun xi Marta ꞌmi kiskjebetjo ngaya ndaba.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ꞌBa Marta tjin jngu ndichja xi María ꞌmi, xi tsikꞌejñatꞌa ndsaku Jesús nga tibasen ñojonre mé= xi titsu.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tunga Marta, bi tjimaꞌare ngatꞌare xa xi tjin i tjin janre. ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Tunga Jesús kitsingojore:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Tunga tu jngu sani xi ꞌñu machjen, ꞌba María jaꞌajin kui, ꞌba tuꞌyá kjuaꞌare.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.