João 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa jaskan Jesús tsuꞌba nangi Galilea. Bi kuamejénre nga tsakꞌajme tsejen nangi Judea, ngatꞌa xuta judío xi tjindu kio tsangisjai ndiya jótsaꞌen sikꞌenni kui.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tunga je tjimatiña sꞌi xi ꞌbaxje xuta judío xi sꞌire niꞌya xi tu beni ngisa.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌbi kitsu ntsꞌe Jesús:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ngu tsa jngu xuta mejénre xiaxkun bi ꞌbejñaꞌmo mé= xi tsaꞌen. Kui kjuañu tsa ñeꞌen kjuakun, tusa takutsejen_ri yojori xuta ngasunꞌndebi
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 —kitsu ntsꞌe, ngatꞌa ni ntsꞌejín kuakjainre ngatꞌare kui.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bi ma mastikenu xuta ngasunꞌndebi jun, tunga inyamastike=na̱ an ngatꞌa texinyataꞌenña̱ nga chꞌo tjin mé= xi inyatsaꞌen.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Tangiun jun sꞌiu. Tunga an bi kjuia̱, ngatꞌa kje faꞌejín chubana̱
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 —kitsu Jesús ꞌba tsekꞌejña nangi Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tunga kionga je kiji ntsꞌe Jesús, ꞌbatsaꞌen kui kiji sꞌiu ngayeje. Tunga bi kiji tsejen, tu kiji ꞌmo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ꞌBa xuta judío tsangisjai Jesús ngajin sꞌiu, ꞌba kitsu:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ꞌBa ngatsiꞌi xutankjiun inyafo nijmi ngatꞌare Jesús. Tjin yakꞌa xi tsu: “Kui jngu= xuta xi nda xuta.” ꞌBa tjin yakꞌa xi kitsu: “Junjun. Kui jngu= xuta xi ꞌbonachare xuta.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tunga xutankjiun bi kuán kinchja tsejen ngatꞌare Jesús, ngatꞌa tsankjunke xuta judío.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kionga je masen tjen sꞌiu, Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba yakuya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌBa xuta judío tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xinkjin:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tsa tjin xi mejénre saꞌen jotsaꞌen mejénre xi kitsikasenna̱, kui= xi skue ñá ndibani en xi tebakuyaa̱, tsa tseꞌe Naꞌenchana asa tu kuenda tsaꞌan tenchjaa̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Jngu xuta xi tu kuenda tseꞌe nchja, kui= xi mejénre nga xiakun. Tunga xi mejénre nga xiakun xi kitsikasen, kui= xi nchjakixi ꞌba tumé ma chaninejere.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿A bi Moisés xi kitsjanu kjuatexumo? Tunga nijngujín jun tenikꞌetjusun kjuatexumo. ¿Ánñu mejénninu sikꞌennuu̱? —kitsu Jesús.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ꞌBa xutankjiun kitsingojore:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés yakuyanu nga sikꞌetjusun mé= xi circuncisión ꞌmi (ninga tsa bi fa Moisés xi ꞌetutsꞌinre kibiu, tusa nchja chinganu xi ꞌejñatutsꞌinnu kibiu.) ꞌBa nikꞌetjusun kibiu ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ꞌBa ꞌba niko kiꞌndi xiꞌinnu ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya, tuxi bi kuiyuneñu kjuatexumare Moisés. Nda tjin tsuꞌba. Tunga tsa ꞌba ñoꞌon, ¿ánñu temastichaninuu̱ nga nixtjin nga nikjaꞌaya kitsindakjia̱n ngayéje yojore jngu xuta?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Bi ñoꞌon kjua tu ngatꞌare jotsaꞌen matsejen mé= xi tsaꞌen xuta. Tusa ko kjuakixi tiꞌon kjua.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xuta xi Jerusalén tseꞌe ꞌbi kitsure xinkjin:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ngu chutsijon. Tsja tsaꞌen tinchja tsejen ꞌba tumé inyatsure. ¿A je kuankjinre xutaxo nga kui fa ni xi Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tunga ꞌyaña ñá ndibani xutabi. Kionga kjuaꞌe xi Cristo, tuꞌyá skue ñá kjuaꞌeni.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja Jesús nga yakuya ña ma ndetsinre ningu ꞌba kitsu:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tunga an ꞌbe=ña̱. Ngatꞌa kio= jendibaña̱ ña tijña, ꞌba kui= xi kitsikasenna̱.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kuamejénre nga kueꞌñu, tunga niꞌyá kitsuba, ngatꞌa kje faꞌejín chubare.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ꞌBa nkjin mani xuta xi inya ngajinre xutankjiun xi kuakjainre ngatꞌare kui ꞌba kitsure xinkjin:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo kjintꞌe mé= xi inyafo nijmi xutankjiun ngatꞌare Jesús. ꞌBa meni xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo kitsikasen nchja xi tsikuenda ningu, tuxi subani Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ꞌBa Jesús kitsu:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kuijnyisjainuu̱ tunga bi nde xianinu. Ña kuikatejñaa̱ bi ku̱an kjuechu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kitsure xinkjin:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ꞌBa: ¿Jó tsunire en xi kinchja nga tsu: “Kuijnyisjainuu̱ tunga bi nde xianinu”, ꞌba: “Ña kuikatejñaa̱ bi ku̱an kjuechu”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nixtjin nga je tifetꞌani̱ sꞌiu, kui xi ꞌñu ꞌbaxje xuta, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsakasen nduju Jesús nga ꞌñu kinchja ꞌba kitsu:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ꞌBa ꞌbi ku̱anre jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, kui= xi stjujin ngajin yojore ndaje xi tjinre nanda xi tsjare kjuabenichun.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ꞌBi kitsu Jesús nga kinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi jaskan sakure xuta xi ku̱akjainre ngatꞌare kui. Ngatꞌa kui nixtjinbiu kje faꞌejín Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ngatꞌa Jesús kje sakujínre kjuajere.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌe enbi, ꞌbatsaꞌen jonijmi ngatꞌare Jesús.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ꞌBa yakꞌa kitsu ngani:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿A bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana, nga ntjere David kjuaꞌeni xi Cristo ꞌba nga naxinanda Belén kjuaꞌeni, ña nangire David?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun tsakjanya ngatꞌare Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ꞌBa tjin xi kuamejénre nga subaꞌñu, tunga niꞌyá ꞌba kitsaꞌen.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tsikuenda ningu jaꞌe ngani ña tjindu xi ngakure nchja naꞌmi ko xuta fariseo.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ꞌBa nchjabiu kitsure:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ꞌBa nchja fariseo kitsure:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿A tjin tsé ngajinre xutaxo xi makjainre ngatꞌare kui? ꞌBa ¿a tjin tsé ngajinre xuta fariseo xi makjainre ngatꞌare kui ngayeje?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tunga ngatꞌare xutankjiun xi bi mankjinre kjuatexumo, kui= xi chꞌokun ngixkun Naꞌenchana.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Nicodemo, jngu xi ngajinre, xuta fariseo xi jaꞌekun Jesús nga jñu, kinchja ꞌba kitsu:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Jo tsu kjuatexumana, titjun tjinnere nga kuasen ñojon_ra xuta, tuxi xiaña mé= xi kitsaꞌen. ꞌBa jaskan siꞌan_ra kjua —kitsu.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ꞌBa nchjabiu kitsure:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nga jngu jngu kiji ndaba.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.