João 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa jaskan Jesús tsuꞌba nangi Galilea. Bi kuamejénre nga tsakꞌajme tsejen nangi Judea, ngatꞌa xuta judío xi tjindu kio tsangisjai ndiya jótsaꞌen sikꞌenni kui.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tunga je tjimatiña sꞌi xi ꞌbaxje xuta judío xi sꞌire niꞌya xi tu beni ngisa.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌbi kitsu ntsꞌe Jesús:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ngu tsa jngu xuta mejénre xiaxkun bi ꞌbejñaꞌmo mé= xi tsaꞌen. Kui kjuañu tsa ñeꞌen kjuakun, tusa takutsejen_ri yojori xuta ngasunꞌndebi
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 —kitsu ntsꞌe, ngatꞌa ni ntsꞌejín kuakjainre ngatꞌare kui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bi ma mastikenu xuta ngasunꞌndebi jun, tunga inyamastike=na̱ an ngatꞌa texinyataꞌenña̱ nga chꞌo tjin mé= xi inyatsaꞌen.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tangiun jun sꞌiu. Tunga an bi kjuia̱, ngatꞌa kje faꞌejín chubana̱
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 —kitsu Jesús ꞌba tsekꞌejña nangi Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tunga kionga je kiji ntsꞌe Jesús, ꞌbatsaꞌen kui kiji sꞌiu ngayeje. Tunga bi kiji tsejen, tu kiji ꞌmo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ꞌBa xuta judío tsangisjai Jesús ngajin sꞌiu, ꞌba kitsu:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ꞌBa ngatsiꞌi xutankjiun inyafo nijmi ngatꞌare Jesús. Tjin yakꞌa xi tsu: “Kui jngu= xuta xi nda xuta.” ꞌBa tjin yakꞌa xi kitsu: “Junjun. Kui jngu= xuta xi ꞌbonachare xuta.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tunga xutankjiun bi kuán kinchja tsejen ngatꞌare Jesús, ngatꞌa tsankjunke xuta judío.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kionga je masen tjen sꞌiu, Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba yakuya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌBa xuta judío tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xinkjin:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tsa tjin xi mejénre saꞌen jotsaꞌen mejénre xi kitsikasenna̱, kui= xi skue ñá ndibani en xi tebakuyaa̱, tsa tseꞌe Naꞌenchana asa tu kuenda tsaꞌan tenchjaa̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jngu xuta xi tu kuenda tseꞌe nchja, kui= xi mejénre nga xiakun. Tunga xi mejénre nga xiakun xi kitsikasen, kui= xi nchjakixi ꞌba tumé ma chaninejere.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿A bi Moisés xi kitsjanu kjuatexumo? Tunga nijngujín jun tenikꞌetjusun kjuatexumo. ¿Ánñu mejénninu sikꞌennuu̱? —kitsu Jesús.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ꞌBa xutankjiun kitsingojore:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Jesus respondeu:
22 Moisés yakuyanu nga sikꞌetjusun mé= xi circuncisión ꞌmi (ninga tsa bi fa Moisés xi ꞌetutsꞌinre kibiu, tusa nchja chinganu xi ꞌejñatutsꞌinnu kibiu.) ꞌBa nikꞌetjusun kibiu ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ꞌBa ꞌba niko kiꞌndi xiꞌinnu ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya, tuxi bi kuiyuneñu kjuatexumare Moisés. Nda tjin tsuꞌba. Tunga tsa ꞌba ñoꞌon, ¿ánñu temastichaninuu̱ nga nixtjin nga nikjaꞌaya kitsindakjia̱n ngayéje yojore jngu xuta?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bi ñoꞌon kjua tu ngatꞌare jotsaꞌen matsejen mé= xi tsaꞌen xuta. Tusa ko kjuakixi tiꞌon kjua.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xuta xi Jerusalén tseꞌe ꞌbi kitsure xinkjin:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ngu chutsijon. Tsja tsaꞌen tinchja tsejen ꞌba tumé inyatsure. ¿A je kuankjinre xutaxo nga kui fa ni xi Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tunga ꞌyaña ñá ndibani xutabi. Kionga kjuaꞌe xi Cristo, tuꞌyá skue ñá kjuaꞌeni.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja Jesús nga yakuya ña ma ndetsinre ningu ꞌba kitsu:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tunga an ꞌbe=ña̱. Ngatꞌa kio= jendibaña̱ ña tijña, ꞌba kui= xi kitsikasenna̱.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kuamejénre nga kueꞌñu, tunga niꞌyá kitsuba, ngatꞌa kje faꞌejín chubare.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ꞌBa nkjin mani xuta xi inya ngajinre xutankjiun xi kuakjainre ngatꞌare kui ꞌba kitsure xinkjin:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo kjintꞌe mé= xi inyafo nijmi xutankjiun ngatꞌare Jesús. ꞌBa meni xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo kitsikasen nchja xi tsikuenda ningu, tuxi subani Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ꞌBa Jesús kitsu:
33 Jesus disse:
34 Kuijnyisjainuu̱ tunga bi nde xianinu. Ña kuikatejñaa̱ bi ku̱an kjuechu.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kitsure xinkjin:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ꞌBa: ¿Jó tsunire en xi kinchja nga tsu: “Kuijnyisjainuu̱ tunga bi nde xianinu”, ꞌba: “Ña kuikatejñaa̱ bi ku̱an kjuechu”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nixtjin nga je tifetꞌani̱ sꞌiu, kui xi ꞌñu ꞌbaxje xuta, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsakasen nduju Jesús nga ꞌñu kinchja ꞌba kitsu:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ꞌBa ꞌbi ku̱anre jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, kui= xi stjujin ngajin yojore ndaje xi tjinre nanda xi tsjare kjuabenichun.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ꞌBi kitsu Jesús nga kinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi jaskan sakure xuta xi ku̱akjainre ngatꞌare kui. Ngatꞌa kui nixtjinbiu kje faꞌejín Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ngatꞌa Jesús kje sakujínre kjuajere.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌe enbi, ꞌbatsaꞌen jonijmi ngatꞌare Jesús.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ꞌBa yakꞌa kitsu ngani:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿A bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana, nga ntjere David kjuaꞌeni xi Cristo ꞌba nga naxinanda Belén kjuaꞌeni, ña nangire David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun tsakjanya ngatꞌare Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌBa tjin xi kuamejénre nga subaꞌñu, tunga niꞌyá ꞌba kitsaꞌen.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tsikuenda ningu jaꞌe ngani ña tjindu xi ngakure nchja naꞌmi ko xuta fariseo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ꞌBa nchjabiu kitsure:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ꞌBa nchja fariseo kitsure:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿A tjin tsé ngajinre xutaxo xi makjainre ngatꞌare kui? ꞌBa ¿a tjin tsé ngajinre xuta fariseo xi makjainre ngatꞌare kui ngayeje?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tunga ngatꞌare xutankjiun xi bi mankjinre kjuatexumo, kui= xi chꞌokun ngixkun Naꞌenchana.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Nicodemo, jngu xi ngajinre, xuta fariseo xi jaꞌekun Jesús nga jñu, kinchja ꞌba kitsu:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Jo tsu kjuatexumana, titjun tjinnere nga kuasen ñojon_ra xuta, tuxi xiaña mé= xi kitsaꞌen. ꞌBa jaskan siꞌan_ra kjua —kitsu.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ꞌBa nchjabiu kitsure:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nga jngu jngu kiji ndaba.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.