João 6

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji xingunda ndachikun Galilea, xi ꞌba nde ndachikun Tiberias ꞌmi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ꞌBa ne nkjin xuta tjenngire, ngatꞌa tsabe kjuakun xi kitsaꞌen nga kitsinda xuta xi sefesun.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsijin jngu nindu ꞌba kio tsekꞌejñako xutare.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Kui nixtjinbiu je tjimatiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kionga Jesús kiskutsejen ꞌba tsabe nga ne nkjin xuta inyatsitiñatꞌare, kio jako Felipe ꞌba kitsure:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Tunga tuxi skutꞌáyakoni Felipe nga ꞌba kitsure, ngatꞌa be= kui mé= xi saꞌen.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kitsu:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja jngu xutare Jesús xi Andrés ꞌmi, xi ntsꞌe mani Simón Pedro ꞌba kitsu:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ngaꞌe sejña jngu chiꞌndi xi yaꞌa ón niñuxtila xi kuandakoni cebada ko jó tjiuti. Tunga, ¿jótjin ku̱anire xutankjiun kibiu?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba kitsitsojosunre xuta xi tsikꞌendu kio. ꞌBa ꞌba nde kitsiko tjiutiu ngayeje nga kitsjare jotjin mejénre xuta.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ꞌBa kionga je nda kitsere xuta, ꞌbatsaꞌen jako ngani xutare ꞌba kitsure:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌeku xkua xi tsꞌangire niñuxtila cebada xi ón, ꞌba tejó nisin kuán xkua xi tsꞌangire xuta.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsure xinkjin:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tunga Jesús tsabe nga nchjabiu mejénre kueko kjuaꞌñu nga rey saꞌen. Kui kjua tsakasentꞌaxin nganire nga kikꞌejña tajngu nindu.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús jaꞌejen ꞌnda ndai ndachikun.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ꞌBa kionga je kuajñure nde, tunga tojo kje faꞌetjenngijín Jesús, jaꞌasꞌen barku, tuxi kjuaꞌaxtiukjani ndachikun nga kuaje Capernaum.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ꞌBa tukjuan kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kiskjenitjen ndachikun.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kionga je echu ón asa jon kilómetro, kio tsabe nchjabiu nga Jesús ndibasun ndachikun nga titsitiñatꞌare barku, ꞌba kitsakjun.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tunga Jesús kitsure:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ꞌBa nchjabiu kuatsjare nga Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba tukjiaꞌa echu sani nangi ña inyafi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nga kuanyujun xuta xi tsekꞌendu xingunda ndachikun tsabe nga tu jngu sani barku xi ꞌetju kio ꞌba nga Jesús bi jaꞌasꞌen nga kiko xutare, ngatꞌa tu kiji suba= xutare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe jó ján kjaꞌe barku xi ꞌetjuni Tiberias nga jaꞌetiña ña kiskine niñuxtila xuta, kionga Jesús je kitsjare kjuanda Naꞌenchana.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ꞌBamani, kionga xutankjiun tsabe nga Jesús bi nde kio tijñani ninga xutare, ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen barkubiu nga kikangisjai kui naxinanda Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ꞌBa kionga je kuasjaire xingunda ndachikun, kitsure:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Bi ñaꞌaxa_ru xichine xi mare fe. Tusa tiꞌaxa_ru xichine xi bi fe, xi sjanu kjuabenichun xi bi fetꞌa. Kui xichinebiu xi sjanu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ngatꞌa kui= xi ꞌexare Naꞌenchana.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ꞌBa nchjabiu kitsu:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ꞌBa nchjabiu kitsu ngani:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Joni xuta chingana, kui xi kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi kionga tsekꞌendu nangi tꞌaxiun. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ngankꞌaa kikaꞌenire niñuxtila xi kiskine.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ꞌBa Jesús kitsu:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ngatꞌa niñuxtila xi tsja Naꞌenchana, kui= xi jendibajenni ngankꞌaa ꞌba mare tsikꞌendukun xuta ngasunꞌndebi.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ꞌBa nchjabiu kitsu:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tunga je kixin_nuu̱, ninga tsa teꞌyanuu̱ tunga bi tjimakjainnu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenna̱ tsjana̱ kjuaꞌe ngatꞌana̱, ꞌba xi kjuaꞌe ngatꞌana̱ bi kꞌuaxjia̱ ngandetsian.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ngatꞌa ngankꞌaa jendibajenña̱, tuxi sikꞌetjusunña̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱ ꞌba bi jotsaꞌen an mejénna̱.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ꞌBa xi kitsikasenna̱ mejénre nga nijnguú sichajaa̱ xi je kitsjana̱. Tusa mejénre nga sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ngatꞌa Naꞌenna̱ mejénre nga ngatsiꞌi xi skue Kiꞌndiu ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱=re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin —kitsu Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío chꞌotsaꞌen kinchja cheje ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa kitsu nga kui= xi niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ꞌBa kitsu:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ngatꞌa niꞌyá ku̱an kjuaꞌe ngatꞌana̱ tsa bi Naꞌen xi kitsikasenna̱ kjuaꞌeko, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen nga kjuetꞌa nixtjin.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ꞌBa=tsaꞌen kitsiꞌindu nchja chinga profeta: “Naꞌenchana kuakuyare ngatsiꞌi xuta.” ꞌBamani, ngatsiꞌi xi basen ñojonre Naꞌenchana ꞌba xi mare ngatꞌare mé= xi tsu, kui= xi kjuaꞌe ngatꞌana̱.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Nisa ꞌyajín be jó kjiꞌi Naꞌenchana. Tu jngu sani xi jendibani ña tijña Naꞌenchana, kui= xi je tsabe jó= kjiꞌi kui.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 An= ña̱ niñuxtila xi tsjare kjuabenichun xuta.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Xuta chinganu kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi nangi tꞌaxiun, tunga tojo jesun.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Tunga niñuxtila kibi ngankꞌaa jendibajenni, tuxi tuꞌyani xi skine bi nde kueyani.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 An= ña̱ niñuxtila xi tijñakun xi ngankꞌaa jendibajenni. Tsa tjin xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa niñuxtila xi sja, kui= xi yojona̱ xi sjantjai_ra̱ xuta ngasunꞌndebi tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun —kitsu Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tu josiko xinkjin ꞌba kitsu:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ꞌBa Jesús kitsu:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngatꞌa yojona̱ kui= xi xichine kjuakixi ꞌba jinna̱ kui= xi nanda kjuakixi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi kꞌuendujinntsjaina̱, ꞌba an kuatejñajinntsjai_ra̱.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Jotsaꞌen Naꞌenchana xi tsja kjuabenichun kitsikasenna̱ ꞌba ngatꞌare kui tejñakua̱n, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare xuta xi saꞌenna̱ xichinere, kui= xi sja_ra̱ kjuabenichun.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kibi= niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni ꞌba bi joni tsajmi xi chine xi mana ꞌmi xi kiskine xuta chinganu ꞌba tojo jesun. Ngatꞌa xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ꞌBa=tsaꞌen kinchja Jesús nga yakuya ngaya jngu niꞌya sinagoga naxinanda Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kionga kjintꞌe xutare en xi kinchja, ꞌbatsaꞌen nkjin xi ꞌba kitsu:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Tunga Jesús tsabe nga chꞌotsaꞌen inyafocheje xutare ngatꞌare kibiu ꞌba kitsure:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿ꞌBa jó ku̱annu tsa xio Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kionga kuenijin ngani ngaꞌnde ña jendibani?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Isennixtjintsjere= Naꞌenchana xi tsjare kjuabenichun xuta, tunga niꞌmé xi tseꞌe ngasunꞌndio ku̱anre sjare kjuabenichun xuta. ꞌBa en xi kixin_nuu̱, kui= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba tsjare kjuabenichun xuta.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tunga tjin= ngajinnu yakꞌa xi bi makjainre kitsu Jesús, ngatꞌa ꞌnda nga tutsꞌinre jaꞌba be= ꞌyá xi bi makjainre ꞌba ꞌyá xi singantsja.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ꞌBa ꞌba nde kitsu:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ꞌNda kui nixtjinbiu nkjin xutare kitsikumare ꞌba bi nde tsakꞌajmekoni.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xutare xi tejó ꞌba tsiningiyare:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ꞌBa Simón Pedro kitsingojore:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Je makjainni̱ ꞌba ꞌya=ni nga ji= xi Cristo, xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijñakun.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ꞌBa Jesús kitsure:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nga ꞌba kitsu ngatꞌa tseꞌe Judas Iscariote kinchja. Xi kiꞌndire Simón. Ngatꞌa kui= xi singantsja ꞌba jngu xutare xi tejó.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.