João 6

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji xingunda ndachikun Galilea, xi ꞌba nde ndachikun Tiberias ꞌmi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ꞌBa ne nkjin xuta tjenngire, ngatꞌa tsabe kjuakun xi kitsaꞌen nga kitsinda xuta xi sefesun.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsijin jngu nindu ꞌba kio tsekꞌejñako xutare.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kui nixtjinbiu je tjimatiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kionga Jesús kiskutsejen ꞌba tsabe nga ne nkjin xuta inyatsitiñatꞌare, kio jako Felipe ꞌba kitsure:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Tunga tuxi skutꞌáyakoni Felipe nga ꞌba kitsure, ngatꞌa be= kui mé= xi saꞌen.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kitsu:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja jngu xutare Jesús xi Andrés ꞌmi, xi ntsꞌe mani Simón Pedro ꞌba kitsu:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ngaꞌe sejña jngu chiꞌndi xi yaꞌa ón niñuxtila xi kuandakoni cebada ko jó tjiuti. Tunga, ¿jótjin ku̱anire xutankjiun kibiu?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba kitsitsojosunre xuta xi tsikꞌendu kio. ꞌBa ꞌba nde kitsiko tjiutiu ngayeje nga kitsjare jotjin mejénre xuta.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ꞌBa kionga je nda kitsere xuta, ꞌbatsaꞌen jako ngani xutare ꞌba kitsure:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌeku xkua xi tsꞌangire niñuxtila cebada xi ón, ꞌba tejó nisin kuán xkua xi tsꞌangire xuta.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsure xinkjin:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tunga Jesús tsabe nga nchjabiu mejénre kueko kjuaꞌñu nga rey saꞌen. Kui kjua tsakasentꞌaxin nganire nga kikꞌejña tajngu nindu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús jaꞌejen ꞌnda ndai ndachikun.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ꞌBa kionga je kuajñure nde, tunga tojo kje faꞌetjenngijín Jesús, jaꞌasꞌen barku, tuxi kjuaꞌaxtiukjani ndachikun nga kuaje Capernaum.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ꞌBa tukjuan kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kiskjenitjen ndachikun.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kionga je echu ón asa jon kilómetro, kio tsabe nchjabiu nga Jesús ndibasun ndachikun nga titsitiñatꞌare barku, ꞌba kitsakjun.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tunga Jesús kitsure:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ꞌBa nchjabiu kuatsjare nga Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba tukjiaꞌa echu sani nangi ña inyafi.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nga kuanyujun xuta xi tsekꞌendu xingunda ndachikun tsabe nga tu jngu sani barku xi ꞌetju kio ꞌba nga Jesús bi jaꞌasꞌen nga kiko xutare, ngatꞌa tu kiji suba= xutare.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe jó ján kjaꞌe barku xi ꞌetjuni Tiberias nga jaꞌetiña ña kiskine niñuxtila xuta, kionga Jesús je kitsjare kjuanda Naꞌenchana.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ꞌBamani, kionga xutankjiun tsabe nga Jesús bi nde kio tijñani ninga xutare, ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen barkubiu nga kikangisjai kui naxinanda Capernaum.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ꞌBa kionga je kuasjaire xingunda ndachikun, kitsure:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Bi ñaꞌaxa_ru xichine xi mare fe. Tusa tiꞌaxa_ru xichine xi bi fe, xi sjanu kjuabenichun xi bi fetꞌa. Kui xichinebiu xi sjanu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ngatꞌa kui= xi ꞌexare Naꞌenchana.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ꞌBa nchjabiu kitsu:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ꞌBa nchjabiu kitsu ngani:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Joni xuta chingana, kui xi kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi kionga tsekꞌendu nangi tꞌaxiun. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ngankꞌaa kikaꞌenire niñuxtila xi kiskine.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ꞌBa Jesús kitsu:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ngatꞌa niñuxtila xi tsja Naꞌenchana, kui= xi jendibajenni ngankꞌaa ꞌba mare tsikꞌendukun xuta ngasunꞌndebi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ꞌBa nchjabiu kitsu:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tunga je kixin_nuu̱, ninga tsa teꞌyanuu̱ tunga bi tjimakjainnu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenna̱ tsjana̱ kjuaꞌe ngatꞌana̱, ꞌba xi kjuaꞌe ngatꞌana̱ bi kꞌuaxjia̱ ngandetsian.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ngatꞌa ngankꞌaa jendibajenña̱, tuxi sikꞌetjusunña̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱ ꞌba bi jotsaꞌen an mejénna̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌBa xi kitsikasenna̱ mejénre nga nijnguú sichajaa̱ xi je kitsjana̱. Tusa mejénre nga sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ngatꞌa Naꞌenna̱ mejénre nga ngatsiꞌi xi skue Kiꞌndiu ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱=re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin —kitsu Jesús.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío chꞌotsaꞌen kinchja cheje ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa kitsu nga kui= xi niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ꞌBa kitsu:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ngatꞌa niꞌyá ku̱an kjuaꞌe ngatꞌana̱ tsa bi Naꞌen xi kitsikasenna̱ kjuaꞌeko, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen nga kjuetꞌa nixtjin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ꞌBa=tsaꞌen kitsiꞌindu nchja chinga profeta: “Naꞌenchana kuakuyare ngatsiꞌi xuta.” ꞌBamani, ngatsiꞌi xi basen ñojonre Naꞌenchana ꞌba xi mare ngatꞌare mé= xi tsu, kui= xi kjuaꞌe ngatꞌana̱.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Nisa ꞌyajín be jó kjiꞌi Naꞌenchana. Tu jngu sani xi jendibani ña tijña Naꞌenchana, kui= xi je tsabe jó= kjiꞌi kui.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 An= ña̱ niñuxtila xi tsjare kjuabenichun xuta.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xuta chinganu kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi nangi tꞌaxiun, tunga tojo jesun.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tunga niñuxtila kibi ngankꞌaa jendibajenni, tuxi tuꞌyani xi skine bi nde kueyani.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 An= ña̱ niñuxtila xi tijñakun xi ngankꞌaa jendibajenni. Tsa tjin xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa niñuxtila xi sja, kui= xi yojona̱ xi sjantjai_ra̱ xuta ngasunꞌndebi tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun —kitsu Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tu josiko xinkjin ꞌba kitsu:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ꞌBa Jesús kitsu:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngatꞌa yojona̱ kui= xi xichine kjuakixi ꞌba jinna̱ kui= xi nanda kjuakixi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi kꞌuendujinntsjaina̱, ꞌba an kuatejñajinntsjai_ra̱.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Jotsaꞌen Naꞌenchana xi tsja kjuabenichun kitsikasenna̱ ꞌba ngatꞌare kui tejñakua̱n, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare xuta xi saꞌenna̱ xichinere, kui= xi sja_ra̱ kjuabenichun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kibi= niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni ꞌba bi joni tsajmi xi chine xi mana ꞌmi xi kiskine xuta chinganu ꞌba tojo jesun. Ngatꞌa xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ꞌBa=tsaꞌen kinchja Jesús nga yakuya ngaya jngu niꞌya sinagoga naxinanda Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kionga kjintꞌe xutare en xi kinchja, ꞌbatsaꞌen nkjin xi ꞌba kitsu:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Tunga Jesús tsabe nga chꞌotsaꞌen inyafocheje xutare ngatꞌare kibiu ꞌba kitsure:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿ꞌBa jó ku̱annu tsa xio Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kionga kuenijin ngani ngaꞌnde ña jendibani?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Isennixtjintsjere= Naꞌenchana xi tsjare kjuabenichun xuta, tunga niꞌmé xi tseꞌe ngasunꞌndio ku̱anre sjare kjuabenichun xuta. ꞌBa en xi kixin_nuu̱, kui= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba tsjare kjuabenichun xuta.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tunga tjin= ngajinnu yakꞌa xi bi makjainre kitsu Jesús, ngatꞌa ꞌnda nga tutsꞌinre jaꞌba be= ꞌyá xi bi makjainre ꞌba ꞌyá xi singantsja.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ꞌBa ꞌba nde kitsu:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ꞌNda kui nixtjinbiu nkjin xutare kitsikumare ꞌba bi nde tsakꞌajmekoni.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xutare xi tejó ꞌba tsiningiyare:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ꞌBa Simón Pedro kitsingojore:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Je makjainni̱ ꞌba ꞌya=ni nga ji= xi Cristo, xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijñakun.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ꞌBa Jesús kitsure:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Nga ꞌba kitsu ngatꞌa tseꞌe Judas Iscariote kinchja. Xi kiꞌndire Simón. Ngatꞌa kui= xi singantsja ꞌba jngu xutare xi tejó.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.