João 6

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji xingunda ndachikun Galilea, xi ꞌba nde ndachikun Tiberias ꞌmi.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ꞌBa ne nkjin xuta tjenngire, ngatꞌa tsabe kjuakun xi kitsaꞌen nga kitsinda xuta xi sefesun.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsijin jngu nindu ꞌba kio tsekꞌejñako xutare.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kui nixtjinbiu je tjimatiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kionga Jesús kiskutsejen ꞌba tsabe nga ne nkjin xuta inyatsitiñatꞌare, kio jako Felipe ꞌba kitsure:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Tunga tuxi skutꞌáyakoni Felipe nga ꞌba kitsure, ngatꞌa be= kui mé= xi saꞌen.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kitsu:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja jngu xutare Jesús xi Andrés ꞌmi, xi ntsꞌe mani Simón Pedro ꞌba kitsu:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ngaꞌe sejña jngu chiꞌndi xi yaꞌa ón niñuxtila xi kuandakoni cebada ko jó tjiuti. Tunga, ¿jótjin ku̱anire xutankjiun kibiu?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba kitsitsojosunre xuta xi tsikꞌendu kio. ꞌBa ꞌba nde kitsiko tjiutiu ngayeje nga kitsjare jotjin mejénre xuta.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ꞌBa kionga je nda kitsere xuta, ꞌbatsaꞌen jako ngani xutare ꞌba kitsure:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌeku xkua xi tsꞌangire niñuxtila cebada xi ón, ꞌba tejó nisin kuán xkua xi tsꞌangire xuta.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsure xinkjin:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tunga Jesús tsabe nga nchjabiu mejénre kueko kjuaꞌñu nga rey saꞌen. Kui kjua tsakasentꞌaxin nganire nga kikꞌejña tajngu nindu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús jaꞌejen ꞌnda ndai ndachikun.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ꞌBa kionga je kuajñure nde, tunga tojo kje faꞌetjenngijín Jesús, jaꞌasꞌen barku, tuxi kjuaꞌaxtiukjani ndachikun nga kuaje Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ꞌBa tukjuan kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kiskjenitjen ndachikun.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Kionga je echu ón asa jon kilómetro, kio tsabe nchjabiu nga Jesús ndibasun ndachikun nga titsitiñatꞌare barku, ꞌba kitsakjun.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tunga Jesús kitsure:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ꞌBa nchjabiu kuatsjare nga Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba tukjiaꞌa echu sani nangi ña inyafi.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nga kuanyujun xuta xi tsekꞌendu xingunda ndachikun tsabe nga tu jngu sani barku xi ꞌetju kio ꞌba nga Jesús bi jaꞌasꞌen nga kiko xutare, ngatꞌa tu kiji suba= xutare.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe jó ján kjaꞌe barku xi ꞌetjuni Tiberias nga jaꞌetiña ña kiskine niñuxtila xuta, kionga Jesús je kitsjare kjuanda Naꞌenchana.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 ꞌBamani, kionga xutankjiun tsabe nga Jesús bi nde kio tijñani ninga xutare, ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen barkubiu nga kikangisjai kui naxinanda Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ꞌBa kionga je kuasjaire xingunda ndachikun, kitsure:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Jesus respondeu:
27 Bi ñaꞌaxa_ru xichine xi mare fe. Tusa tiꞌaxa_ru xichine xi bi fe, xi sjanu kjuabenichun xi bi fetꞌa. Kui xichinebiu xi sjanu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ngatꞌa kui= xi ꞌexare Naꞌenchana.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ꞌBa nchjabiu kitsu:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire:
29 Jesus respondeu:
30 ꞌBa nchjabiu kitsu ngani:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Joni xuta chingana, kui xi kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi kionga tsekꞌendu nangi tꞌaxiun. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ngankꞌaa kikaꞌenire niñuxtila xi kiskine.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ꞌBa Jesús kitsu:
32 Jesus lhes disse:
33 Ngatꞌa niñuxtila xi tsja Naꞌenchana, kui= xi jendibajenni ngankꞌaa ꞌba mare tsikꞌendukun xuta ngasunꞌndebi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌBa nchjabiu kitsu:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 Jesus respondeu:
36 Tunga je kixin_nuu̱, ninga tsa teꞌyanuu̱ tunga bi tjimakjainnu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenna̱ tsjana̱ kjuaꞌe ngatꞌana̱, ꞌba xi kjuaꞌe ngatꞌana̱ bi kꞌuaxjia̱ ngandetsian.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ngatꞌa ngankꞌaa jendibajenña̱, tuxi sikꞌetjusunña̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱ ꞌba bi jotsaꞌen an mejénna̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌBa xi kitsikasenna̱ mejénre nga nijnguú sichajaa̱ xi je kitsjana̱. Tusa mejénre nga sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ngatꞌa Naꞌenna̱ mejénre nga ngatsiꞌi xi skue Kiꞌndiu ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱=re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin —kitsu Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío chꞌotsaꞌen kinchja cheje ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa kitsu nga kui= xi niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ꞌBa kitsu:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 Jesus respondeu:
44 Ngatꞌa niꞌyá ku̱an kjuaꞌe ngatꞌana̱ tsa bi Naꞌen xi kitsikasenna̱ kjuaꞌeko, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ ngajinre mikꞌen nga kjuetꞌa nixtjin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ꞌBa=tsaꞌen kitsiꞌindu nchja chinga profeta: “Naꞌenchana kuakuyare ngatsiꞌi xuta.” ꞌBamani, ngatsiꞌi xi basen ñojonre Naꞌenchana ꞌba xi mare ngatꞌare mé= xi tsu, kui= xi kjuaꞌe ngatꞌana̱.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Nisa ꞌyajín be jó kjiꞌi Naꞌenchana. Tu jngu sani xi jendibani ña tijña Naꞌenchana, kui= xi je tsabe jó= kjiꞌi kui.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 An= ña̱ niñuxtila xi tsjare kjuabenichun xuta.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xuta chinganu kiskine tsajmi xi chine xi mana ꞌmi nangi tꞌaxiun, tunga tojo jesun.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tunga niñuxtila kibi ngankꞌaa jendibajenni, tuxi tuꞌyani xi skine bi nde kueyani.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 An= ña̱ niñuxtila xi tijñakun xi ngankꞌaa jendibajenni. Tsa tjin xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa niñuxtila xi sja, kui= xi yojona̱ xi sjantjai_ra̱ xuta ngasunꞌndebi tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun —kitsu Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tu josiko xinkjin ꞌba kitsu:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ꞌBa Jesús kitsu:
53 Jesus respondeu:
54 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, ꞌba an sikjaꞌaya ngani_ra̱ xutabiu nga kjuetꞌa nixtjin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngatꞌa yojona̱ kui= xi xichine kjuakixi ꞌba jinna̱ kui= xi nanda kjuakixi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xi skine yojona̱ ꞌba kꞌui jinna̱, kui= xi kꞌuendujinntsjaina̱, ꞌba an kuatejñajinntsjai_ra̱.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Jotsaꞌen Naꞌenchana xi tsja kjuabenichun kitsikasenna̱ ꞌba ngatꞌare kui tejñakua̱n, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare xuta xi saꞌenna̱ xichinere, kui= xi sja_ra̱ kjuabenichun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kibi= niñuxtila xi ngankꞌaa jendibajenni ꞌba bi joni tsajmi xi chine xi mana ꞌmi xi kiskine xuta chinganu ꞌba tojo jesun. Ngatꞌa xi skine niñuxtilabi, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ꞌBa=tsaꞌen kinchja Jesús nga yakuya ngaya jngu niꞌya sinagoga naxinanda Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kionga kjintꞌe xutare en xi kinchja, ꞌbatsaꞌen nkjin xi ꞌba kitsu:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tunga Jesús tsabe nga chꞌotsaꞌen inyafocheje xutare ngatꞌare kibiu ꞌba kitsure:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿ꞌBa jó ku̱annu tsa xio Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kionga kuenijin ngani ngaꞌnde ña jendibani?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Isennixtjintsjere= Naꞌenchana xi tsjare kjuabenichun xuta, tunga niꞌmé xi tseꞌe ngasunꞌndio ku̱anre sjare kjuabenichun xuta. ꞌBa en xi kixin_nuu̱, kui= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba tsjare kjuabenichun xuta.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Tunga tjin= ngajinnu yakꞌa xi bi makjainre kitsu Jesús, ngatꞌa ꞌnda nga tutsꞌinre jaꞌba be= ꞌyá xi bi makjainre ꞌba ꞌyá xi singantsja.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ꞌBa ꞌba nde kitsu:
65 E prosseguiu:
66 ꞌNda kui nixtjinbiu nkjin xutare kitsikumare ꞌba bi nde tsakꞌajmekoni.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xutare xi tejó ꞌba tsiningiyare:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ꞌBa Simón Pedro kitsingojore:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Je makjainni̱ ꞌba ꞌya=ni nga ji= xi Cristo, xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijñakun.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ꞌBa Jesús kitsure:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Nga ꞌba kitsu ngatꞌa tseꞌe Judas Iscariote kinchja. Xi kiꞌndire Simón. Ngatꞌa kui= xi singantsja ꞌba jngu xutare xi tejó.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.