João 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Kjaꞌe nixtjin ngani kionga xuta judío inyaꞌbaxje jngu sꞌi, Jesús kiji naxinanda Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngaꞌnde ña inya nanda xi tiñare xuntjare naxinando xi Xuntja Chutsanga ꞌmi. Kui ngaꞌnde ña inya nanda xi Betesda ꞌmi nga en hebreo. ꞌBa ón mani ngi niꞌyare,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ña tjindu nkjin xuta xi sefesun: xuta ka, xi bi ma fi, ꞌba ko xi bi nda ndsaku. Kui xi inyakuyare nga steya nando.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngatꞌa tu sakꞌua nga jngu ankjere Naꞌenchana faꞌe ngajin ngaꞌndebiu ña inya nanda ꞌba tsiteyangire, ꞌba xi tjun tsungijin yojore ngajin nando kionga je kiteya, kui= xi manda tume chiꞌin xi kunre.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ꞌBa kio kjijñajinre xuta xi sefesun jngu xuta xi kuakantjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga xutabiu tikjijña kio ꞌba ꞌba nde tsabe nga je nkjin nu tjinre nga tjiꞌme, kitsure:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio kitsu:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ꞌBa Jesús kitsure:
8 Então Jesus lhe disse:
9 ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda ngani xutabiu, ꞌba jaꞌaya nijñare xi tikjijñasun ꞌba kiji. Tunga kui nixtjinbiu, nixtjin nga nikjaꞌaya=.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kui kjuañu xuta judío kitsunire xuta xi kuando:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ꞌBa xutabiu kitsure:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tunga xuta xi kuanda bi be ꞌyá= xi kitsinda, ngatꞌa Jesús je kijijinre ngajinre xutankjiun xi inya kio.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞌBa jaskan Jesús kiskajin ngani xutabiu ña ma ndetsinre ningu ꞌba kitsure:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiji ꞌba yeꞌere nijmi xuta judío nga Jesús= xi kitsinda.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ꞌBa kui kjuañu xuta judío kitsjengikeni Jesús, ngatꞌa tsaꞌen= kibi nixtjin nga nikjaꞌaya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure nchjabiu:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kui= kjuañu xuta judío ngisa tsangisjai ndiyanire nga mejénre sikꞌen Jesús, ngatꞌa bi tsa tu nixtjin nga nikjaꞌaya tjimangane, tunga ꞌba=nde tsu nga Naꞌenchana xi naꞌenre ꞌba ꞌba=tsaꞌen ndekui tajngu joni Naꞌenchana kitsaꞌen yojore.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchja ꞌba kitsure nchjabiu:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ngatꞌa Naꞌen ꞌñu= tsimején Kiꞌndiu ꞌba baku=re ngayéje mé= xi tsaꞌen. ꞌBa kuaku=re xa xi ngisa je ngisa nga ko mare kibi, tuxi ku̱akunninu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ngatꞌa jotsaꞌen Naꞌen tsikjaꞌayare xuta ngajinre mikꞌen ꞌba tsikꞌendukun ngani, ꞌba=nde tsaꞌen Kiꞌndiu tsikꞌendukun xi mejénre sikꞌendukun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ngatꞌa bi Naꞌen xi tsaꞌenre kjua xuta. Tusa Kiꞌndiu kitsjare nga kui xi saꞌenre kjua ngatsiꞌi xuta,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tuxi ngatsiꞌi xuta skuekunni Kiꞌndiu jotsaꞌen bekun Naꞌen. Xi bi bekun Kiꞌndiu, ꞌba=nde bi bekun Naꞌen xi kui kitsikasen.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi kuasen ñojon enna̱ ꞌba ku̱akjainre ngatꞌare xi kitsikasenna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa bi siꞌanre kjua ngatꞌare jere xutabiu, ngatꞌa je jaꞌaxtiu ngajinre kjuabeya ꞌba jaꞌasꞌen ña tjin kjuabenichun.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Kjuaꞌe= chu̱ba̱ ꞌba ngandaꞌe= nga je jaꞌe chu̱ba̱biu kionga mikꞌen kjuintꞌe jndare Kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa xi kjuintꞌe, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngatꞌa jotsaꞌen tu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana tijña kjuabenichun, ꞌba=nde tsaꞌen kitsja nga tu ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndiu kꞌuejña kjuabenichun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞌBa Naꞌen kitsjare kjuaꞌñu Kiꞌndiu tuxi saꞌenire kjua xuta, ngatꞌa kui= xi Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi makunnu kibi. Ngatꞌa kjuaꞌe= chu̱ba̱ kionga kjuintꞌe jndare Kiꞌndiu ngatsiꞌi xuta xi kjiyunijin
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ꞌba kuisetjen ngani. Xi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga sꞌe̱re kjuabenichun. Tunga xi bi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga siꞌanre kjua.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tumé ma tsaꞌaa̱n xi tu kuenda tsaꞌan. Jotsaꞌen ntꞌia̱, ꞌba=tsaꞌen tsaꞌaa̱n kjua. ꞌBa kixi tsaꞌaa̱n kjua, ngatꞌa bi an ꞌbaxje_ra̱ kjuaꞌñu yojona̱. Tusa tsaꞌaa̱n xi mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tsa an xinyakixia̱ ngatꞌana̱, bi ndiya chjubere en xi xia̱n.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tunga tjin= jngu xi tsuyakixi ngatꞌana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱ nga kjuakixi= en xi tsuyakixi ngatꞌana̱.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jun kjinikasion nchja xi kikiningiyare Juan, ꞌba kui= xi kitsuyakixi ngatꞌare mé= xi kjuakixi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tunga an bi machjenna̱ tsa xuta kuetsuyakixi ngatꞌana̱, tunga teꞌbejñatsejen_nuu̱ kibiu, tuxi kꞌuangiñu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan, jo=ni jngu ndiꞌi xi kiti ꞌba kitsitsejen, ꞌba jun kuamejénnu nga kjinitsjajin ngutjun ndiꞌire.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Tunga an tjinna̱ xi tsuyakixi ngatꞌana̱ xi ngisa je ngisa nga ko mare en xi kinchja Juan. Ngatꞌa xa xi kitsjana̱ Naꞌenchana nga sikꞌetjusaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n ngandaꞌe, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱ ꞌba tibakutsejen nga Naꞌenchana xi kitsikasenna̱.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ꞌBa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱. Jun kje nuꞌyajin_ru jndare ninga kje ꞌyajíun jó kjiꞌi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ninga bi tijñajin inimanu enre, ngatꞌa bi makjainnu ngatꞌare xi kitsikasen.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ne ꞌñu chutꞌayo enre Naꞌenchana, ngatꞌa manu nga kio sa̱kujinnu kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ndekuini enre Naꞌenchana xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 tunga bi mejénnú foꞌo ngatꞌana̱, tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Bi kjuajere xuta xi temangisjaa̱.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tunga an ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba ꞌbeña̱ nga bi nimijion Naꞌenchana.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ngatꞌa jaꞌe=ña̱ ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenchana̱, ꞌba jun bi techjubetjonuu̱. Tunga tsa kjaꞌe kjuaꞌe xi tu jaꞌenre yaꞌa sa, tusa kui xjubetjo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kui kjuañu, ¿jó tsaꞌen ku̱akjainninu ngatꞌana̱? Tsa nde ngajinre xingiu mejénninu sꞌe̱nu kjuaje ꞌba bi minyisjo kjuaje ngixkun Naꞌenchana xi jngututu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bi nikjaꞌetsjion tsa an kuaneje_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana. Xi kuanejenu, Moisés= xi techuya_ru nga sakunu kjuanda ngatꞌare.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ngu tsa makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ꞌba=nde ku̱akjainnu ngatꞌana̱, ngatꞌa Moisés kitsiꞌindu= ngatꞌana̱.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tunga tsa bi makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ¿jótsaꞌen ku̱akjainninu en xi tenchjaa̱? —kitsu Jesús.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.