João 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kjaꞌe nixtjin ngani kionga xuta judío inyaꞌbaxje jngu sꞌi, Jesús kiji naxinanda Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngaꞌnde ña inya nanda xi tiñare xuntjare naxinando xi Xuntja Chutsanga ꞌmi. Kui ngaꞌnde ña inya nanda xi Betesda ꞌmi nga en hebreo. ꞌBa ón mani ngi niꞌyare,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ña tjindu nkjin xuta xi sefesun: xuta ka, xi bi ma fi, ꞌba ko xi bi nda ndsaku. Kui xi inyakuyare nga steya nando.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngatꞌa tu sakꞌua nga jngu ankjere Naꞌenchana faꞌe ngajin ngaꞌndebiu ña inya nanda ꞌba tsiteyangire, ꞌba xi tjun tsungijin yojore ngajin nando kionga je kiteya, kui= xi manda tume chiꞌin xi kunre.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ꞌBa kio kjijñajinre xuta xi sefesun jngu xuta xi kuakantjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga xutabiu tikjijña kio ꞌba ꞌba nde tsabe nga je nkjin nu tjinre nga tjiꞌme, kitsure:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio kitsu:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌBa Jesús kitsure:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda ngani xutabiu, ꞌba jaꞌaya nijñare xi tikjijñasun ꞌba kiji. Tunga kui nixtjinbiu, nixtjin nga nikjaꞌaya=.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kui kjuañu xuta judío kitsunire xuta xi kuando:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ꞌBa xutabiu kitsure:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tunga xuta xi kuanda bi be ꞌyá= xi kitsinda, ngatꞌa Jesús je kijijinre ngajinre xutankjiun xi inya kio.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞌBa jaskan Jesús kiskajin ngani xutabiu ña ma ndetsinre ningu ꞌba kitsure:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiji ꞌba yeꞌere nijmi xuta judío nga Jesús= xi kitsinda.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ꞌBa kui kjuañu xuta judío kitsjengikeni Jesús, ngatꞌa tsaꞌen= kibi nixtjin nga nikjaꞌaya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure nchjabiu:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kui= kjuañu xuta judío ngisa tsangisjai ndiyanire nga mejénre sikꞌen Jesús, ngatꞌa bi tsa tu nixtjin nga nikjaꞌaya tjimangane, tunga ꞌba=nde tsu nga Naꞌenchana xi naꞌenre ꞌba ꞌba=tsaꞌen ndekui tajngu joni Naꞌenchana kitsaꞌen yojore.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchja ꞌba kitsure nchjabiu:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ngatꞌa Naꞌen ꞌñu= tsimején Kiꞌndiu ꞌba baku=re ngayéje mé= xi tsaꞌen. ꞌBa kuaku=re xa xi ngisa je ngisa nga ko mare kibi, tuxi ku̱akunninu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngatꞌa jotsaꞌen Naꞌen tsikjaꞌayare xuta ngajinre mikꞌen ꞌba tsikꞌendukun ngani, ꞌba=nde tsaꞌen Kiꞌndiu tsikꞌendukun xi mejénre sikꞌendukun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ngatꞌa bi Naꞌen xi tsaꞌenre kjua xuta. Tusa Kiꞌndiu kitsjare nga kui xi saꞌenre kjua ngatsiꞌi xuta,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 tuxi ngatsiꞌi xuta skuekunni Kiꞌndiu jotsaꞌen bekun Naꞌen. Xi bi bekun Kiꞌndiu, ꞌba=nde bi bekun Naꞌen xi kui kitsikasen.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi kuasen ñojon enna̱ ꞌba ku̱akjainre ngatꞌare xi kitsikasenna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa bi siꞌanre kjua ngatꞌare jere xutabiu, ngatꞌa je jaꞌaxtiu ngajinre kjuabeya ꞌba jaꞌasꞌen ña tjin kjuabenichun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Kjuaꞌe= chu̱ba̱ ꞌba ngandaꞌe= nga je jaꞌe chu̱ba̱biu kionga mikꞌen kjuintꞌe jndare Kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa xi kjuintꞌe, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngatꞌa jotsaꞌen tu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana tijña kjuabenichun, ꞌba=nde tsaꞌen kitsja nga tu ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndiu kꞌuejña kjuabenichun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞌBa Naꞌen kitsjare kjuaꞌñu Kiꞌndiu tuxi saꞌenire kjua xuta, ngatꞌa kui= xi Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi makunnu kibi. Ngatꞌa kjuaꞌe= chu̱ba̱ kionga kjuintꞌe jndare Kiꞌndiu ngatsiꞌi xuta xi kjiyunijin
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ꞌba kuisetjen ngani. Xi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga sꞌe̱re kjuabenichun. Tunga xi bi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga siꞌanre kjua.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tumé ma tsaꞌaa̱n xi tu kuenda tsaꞌan. Jotsaꞌen ntꞌia̱, ꞌba=tsaꞌen tsaꞌaa̱n kjua. ꞌBa kixi tsaꞌaa̱n kjua, ngatꞌa bi an ꞌbaxje_ra̱ kjuaꞌñu yojona̱. Tusa tsaꞌaa̱n xi mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tsa an xinyakixia̱ ngatꞌana̱, bi ndiya chjubere en xi xia̱n.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tunga tjin= jngu xi tsuyakixi ngatꞌana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱ nga kjuakixi= en xi tsuyakixi ngatꞌana̱.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Jun kjinikasion nchja xi kikiningiyare Juan, ꞌba kui= xi kitsuyakixi ngatꞌare mé= xi kjuakixi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tunga an bi machjenna̱ tsa xuta kuetsuyakixi ngatꞌana̱, tunga teꞌbejñatsejen_nuu̱ kibiu, tuxi kꞌuangiñu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan, jo=ni jngu ndiꞌi xi kiti ꞌba kitsitsejen, ꞌba jun kuamejénnu nga kjinitsjajin ngutjun ndiꞌire.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Tunga an tjinna̱ xi tsuyakixi ngatꞌana̱ xi ngisa je ngisa nga ko mare en xi kinchja Juan. Ngatꞌa xa xi kitsjana̱ Naꞌenchana nga sikꞌetjusaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n ngandaꞌe, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱ ꞌba tibakutsejen nga Naꞌenchana xi kitsikasenna̱.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ꞌBa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱. Jun kje nuꞌyajin_ru jndare ninga kje ꞌyajíun jó kjiꞌi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ninga bi tijñajin inimanu enre, ngatꞌa bi makjainnu ngatꞌare xi kitsikasen.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ne ꞌñu chutꞌayo enre Naꞌenchana, ngatꞌa manu nga kio sa̱kujinnu kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ndekuini enre Naꞌenchana xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 tunga bi mejénnú foꞌo ngatꞌana̱, tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Bi kjuajere xuta xi temangisjaa̱.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Tunga an ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba ꞌbeña̱ nga bi nimijion Naꞌenchana.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngatꞌa jaꞌe=ña̱ ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenchana̱, ꞌba jun bi techjubetjonuu̱. Tunga tsa kjaꞌe kjuaꞌe xi tu jaꞌenre yaꞌa sa, tusa kui xjubetjo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kui kjuañu, ¿jó tsaꞌen ku̱akjainninu ngatꞌana̱? Tsa nde ngajinre xingiu mejénninu sꞌe̱nu kjuaje ꞌba bi minyisjo kjuaje ngixkun Naꞌenchana xi jngututu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Bi nikjaꞌetsjion tsa an kuaneje_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana. Xi kuanejenu, Moisés= xi techuya_ru nga sakunu kjuanda ngatꞌare.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ngu tsa makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ꞌba=nde ku̱akjainnu ngatꞌana̱, ngatꞌa Moisés kitsiꞌindu= ngatꞌana̱.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Tunga tsa bi makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ¿jótsaꞌen ku̱akjainninu en xi tenchjaa̱? —kitsu Jesús.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.