João 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Kjaꞌe nixtjin ngani kionga xuta judío inyaꞌbaxje jngu sꞌi, Jesús kiji naxinanda Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngaꞌnde ña inya nanda xi tiñare xuntjare naxinando xi Xuntja Chutsanga ꞌmi. Kui ngaꞌnde ña inya nanda xi Betesda ꞌmi nga en hebreo. ꞌBa ón mani ngi niꞌyare,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ña tjindu nkjin xuta xi sefesun: xuta ka, xi bi ma fi, ꞌba ko xi bi nda ndsaku. Kui xi inyakuyare nga steya nando.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ngatꞌa tu sakꞌua nga jngu ankjere Naꞌenchana faꞌe ngajin ngaꞌndebiu ña inya nanda ꞌba tsiteyangire, ꞌba xi tjun tsungijin yojore ngajin nando kionga je kiteya, kui= xi manda tume chiꞌin xi kunre.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ꞌBa kio kjijñajinre xuta xi sefesun jngu xuta xi kuakantjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga xutabiu tikjijña kio ꞌba ꞌba nde tsabe nga je nkjin nu tjinre nga tjiꞌme, kitsure:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio kitsu:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌBa Jesús kitsure:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda ngani xutabiu, ꞌba jaꞌaya nijñare xi tikjijñasun ꞌba kiji. Tunga kui nixtjinbiu, nixtjin nga nikjaꞌaya=.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kui kjuañu xuta judío kitsunire xuta xi kuando:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ꞌBa xutabiu kitsure:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tunga xuta xi kuanda bi be ꞌyá= xi kitsinda, ngatꞌa Jesús je kijijinre ngajinre xutankjiun xi inya kio.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ꞌBa jaskan Jesús kiskajin ngani xutabiu ña ma ndetsinre ningu ꞌba kitsure:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiji ꞌba yeꞌere nijmi xuta judío nga Jesús= xi kitsinda.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ꞌBa kui kjuañu xuta judío kitsjengikeni Jesús, ngatꞌa tsaꞌen= kibi nixtjin nga nikjaꞌaya.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure nchjabiu:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kui= kjuañu xuta judío ngisa tsangisjai ndiyanire nga mejénre sikꞌen Jesús, ngatꞌa bi tsa tu nixtjin nga nikjaꞌaya tjimangane, tunga ꞌba=nde tsu nga Naꞌenchana xi naꞌenre ꞌba ꞌba=tsaꞌen ndekui tajngu joni Naꞌenchana kitsaꞌen yojore.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchja ꞌba kitsure nchjabiu:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ngatꞌa Naꞌen ꞌñu= tsimején Kiꞌndiu ꞌba baku=re ngayéje mé= xi tsaꞌen. ꞌBa kuaku=re xa xi ngisa je ngisa nga ko mare kibi, tuxi ku̱akunninu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngatꞌa jotsaꞌen Naꞌen tsikjaꞌayare xuta ngajinre mikꞌen ꞌba tsikꞌendukun ngani, ꞌba=nde tsaꞌen Kiꞌndiu tsikꞌendukun xi mejénre sikꞌendukun.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ngatꞌa bi Naꞌen xi tsaꞌenre kjua xuta. Tusa Kiꞌndiu kitsjare nga kui xi saꞌenre kjua ngatsiꞌi xuta,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 tuxi ngatsiꞌi xuta skuekunni Kiꞌndiu jotsaꞌen bekun Naꞌen. Xi bi bekun Kiꞌndiu, ꞌba=nde bi bekun Naꞌen xi kui kitsikasen.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi kuasen ñojon enna̱ ꞌba ku̱akjainre ngatꞌare xi kitsikasenna̱, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa bi siꞌanre kjua ngatꞌare jere xutabiu, ngatꞌa je jaꞌaxtiu ngajinre kjuabeya ꞌba jaꞌasꞌen ña tjin kjuabenichun.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Kjuaꞌe= chu̱ba̱ ꞌba ngandaꞌe= nga je jaꞌe chu̱ba̱biu kionga mikꞌen kjuintꞌe jndare Kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa xi kjuintꞌe, kui= xi sꞌe̱re kjuabenichun.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngatꞌa jotsaꞌen tu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana tijña kjuabenichun, ꞌba=nde tsaꞌen kitsja nga tu ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndiu kꞌuejña kjuabenichun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞌBa Naꞌen kitsjare kjuaꞌñu Kiꞌndiu tuxi saꞌenire kjua xuta, ngatꞌa kui= xi Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Bi makunnu kibi. Ngatꞌa kjuaꞌe= chu̱ba̱ kionga kjuintꞌe jndare Kiꞌndiu ngatsiꞌi xuta xi kjiyunijin
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ꞌba kuisetjen ngani. Xi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga sꞌe̱re kjuabenichun. Tunga xi bi nda kitsaꞌen, kui= xi kuisetjen nga siꞌanre kjua.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Tumé ma tsaꞌaa̱n xi tu kuenda tsaꞌan. Jotsaꞌen ntꞌia̱, ꞌba=tsaꞌen tsaꞌaa̱n kjua. ꞌBa kixi tsaꞌaa̱n kjua, ngatꞌa bi an ꞌbaxje_ra̱ kjuaꞌñu yojona̱. Tusa tsaꞌaa̱n xi mejénre Naꞌen xi kitsikasenna̱.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tsa an xinyakixia̱ ngatꞌana̱, bi ndiya chjubere en xi xia̱n.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tunga tjin= jngu xi tsuyakixi ngatꞌana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱ nga kjuakixi= en xi tsuyakixi ngatꞌana̱.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jun kjinikasion nchja xi kikiningiyare Juan, ꞌba kui= xi kitsuyakixi ngatꞌare mé= xi kjuakixi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tunga an bi machjenna̱ tsa xuta kuetsuyakixi ngatꞌana̱, tunga teꞌbejñatsejen_nuu̱ kibiu, tuxi kꞌuangiñu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan, jo=ni jngu ndiꞌi xi kiti ꞌba kitsitsejen, ꞌba jun kuamejénnu nga kjinitsjajin ngutjun ndiꞌire.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tunga an tjinna̱ xi tsuyakixi ngatꞌana̱ xi ngisa je ngisa nga ko mare en xi kinchja Juan. Ngatꞌa xa xi kitsjana̱ Naꞌenchana nga sikꞌetjusaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n ngandaꞌe, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱ ꞌba tibakutsejen nga Naꞌenchana xi kitsikasenna̱.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ꞌBa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱. Jun kje nuꞌyajin_ru jndare ninga kje ꞌyajíun jó kjiꞌi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ninga bi tijñajin inimanu enre, ngatꞌa bi makjainnu ngatꞌare xi kitsikasen.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ne ꞌñu chutꞌayo enre Naꞌenchana, ngatꞌa manu nga kio sa̱kujinnu kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ndekuini enre Naꞌenchana xi ꞌba nde titsuyakixi ngatꞌana̱,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 tunga bi mejénnú foꞌo ngatꞌana̱, tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Bi kjuajere xuta xi temangisjaa̱.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tunga an ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba ꞌbeña̱ nga bi nimijion Naꞌenchana.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngatꞌa jaꞌe=ña̱ ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenchana̱, ꞌba jun bi techjubetjonuu̱. Tunga tsa kjaꞌe kjuaꞌe xi tu jaꞌenre yaꞌa sa, tusa kui xjubetjo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kui kjuañu, ¿jó tsaꞌen ku̱akjainninu ngatꞌana̱? Tsa nde ngajinre xingiu mejénninu sꞌe̱nu kjuaje ꞌba bi minyisjo kjuaje ngixkun Naꞌenchana xi jngututu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Bi nikjaꞌetsjion tsa an kuaneje_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana. Xi kuanejenu, Moisés= xi techuya_ru nga sakunu kjuanda ngatꞌare.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ngu tsa makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ꞌba=nde ku̱akjainnu ngatꞌana̱, ngatꞌa Moisés kitsiꞌindu= ngatꞌana̱.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tunga tsa bi makjainnu mé= xi kitsiꞌindu Moisés, ¿jótsaꞌen ku̱akjainninu en xi tenchjaa̱? —kitsu Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.