João 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Xuta fariseo kjintꞌe en nga Jesús ngisa ꞌñu tjin ngisare xuta nga ko mare Juan ꞌba nga ngisa ꞌñu nkjin xuta tibatenda ngisa.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ninga bi Jesús fa xi tibatenda xuta. Tu xutare xi ꞌba inyatsaꞌen.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ꞌBa kionga Jesús tsabe mé= xi kjintꞌe xuta fariseo, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangi Judea ꞌba jendiba ngani nangi Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ꞌBa tjinnere nga kjuaꞌaxtiu nangi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe Sicar, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Samaria, naxinanda xi tijñatꞌa tiñare xuꞌba xi Jacob kitsjare kiꞌndire xi Kuse ꞌmi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ꞌBa kio tijña ngojo nandare Jacob, ꞌba Jesús kikꞌejñatꞌa ngojo nandabiu, ngatꞌa je jejndare nga tsuꞌba ngaya ndiyo. Jeru mején nyusen yaꞌa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun xi tseꞌe Samaria xi jaꞌekꞌaxje nanda. ꞌBa Jesús kitsure:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ngu kui chubabiu bi tjinduko xutare, ngatꞌa xichine= kikatse ngajin naxinando.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ꞌBa chjunbiu kitsure:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ꞌBa Jesús kitsingojore:
10 Jesus respondeu:
11 ꞌBa chjunbiu kitsu nganire:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿A ngisa= je ngisai ji nga ko mare xuta chingana Jacob? Kui xi ꞌejñana ngojo nandabi, xi ndekui kitsꞌini nandare ꞌba ꞌba nde kitsꞌi kiꞌndire ko tjiuba xi kisꞌere.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ꞌBa Jesús kitsure:
13 Jesus respondeu:
14 Tunga xi kꞌui nanda xi an tsjaa̱ bi nde ku̱axinda ngisanire. Ngatꞌa nanda xi tsjaa̱, kui= xi ku̱an ngajin yojore xutabiu joni jngu ngojo nanda ña ngantsjai ꞌbetju tajngu nanda, ꞌba ꞌbatsaꞌen sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ꞌBa chjunbiu kitsu:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
16 Jesus disse:
17 —Tsajainna̱ xiꞌin —kitsu chjunbiu.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ngatꞌa je ón xiꞌin tsikenikue, ꞌba xi tenikue ngandaꞌe bi xiꞌinri mani. Kjuakixi= xi kisji.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ꞌBa chjunbiu kitsure:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Xuta chingani̱ kitsichjire Naꞌenchana ngaꞌe nindubi. Tunga jun mixun=ñu nga naxinanda Jerusalén= ngaꞌnde ña machjen nga sichjire Naꞌenchana.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Jesus respondeu:
22 Jun bi ꞌyo ꞌyá= xi nichji_ru. Tunga ji̱n ꞌya=ni ꞌyá= xi nichji_ri̱, ngatꞌa ngajinre xuta judío= ndibani xi sikꞌangi xuta.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tunga je tifaꞌe nixtjin ꞌba ngandaꞌe= nga xuta xi tsichji kjuakixire Naꞌenchana sichjire nga ko fani kjuakixi jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= xuta xi ꞌbatsaꞌen mejénre Naꞌenchana nga sichjire.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjin. Kui kjuañu xi sichjire, tjinnere nga ko fani kjuakixi sichjire jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌBa chjunbiu kitsure:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Kui= ña̱, xi tifakori —kitsu Jesús.
26 Então Jesus disse:
27 ꞌBa kio jaꞌe ngani xutare, ꞌba kuakunre nga Jesús tifako nijmi jngu chjun. Tunga niꞌyá kuán kakun tsiningiyare mé= xi mejénre asa mé= xi tifako nijmi chjunbiu.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chjunbiu ꞌejña nisare ꞌba kiji ngajin naxinando nga kikeꞌere nijmi xuta ꞌba kitsu:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Ndechutsejen_ru jngu xuta xi kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n. Ngu tsa kui= ni xi Cristo.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjutsiꞌi naxinando ꞌba kiji ña tijña Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ꞌBa kionga chjunbiu kiji ngajin naxinando, xutare Jesús inyaꞌbetsꞌare nga inyatsure:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tunga Jesús kitsure:
32 Mas ele lhes disse:
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyakañare xinkjin:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿A bi mixun jun: “Ñujun sa chaja ngisa nga kjuaꞌe chanre tsujmi ntjio”? Tunga an xin_nuu̱: Chjuꞌingiu tuxkún ꞌba chutsijon. Xuta xi ndiba jan jo=ni chan xi je jaꞌe nixtjinre, ꞌba je ku̱an sꞌe̱ku.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Xi ꞌbeku cho̱n, kui= xi machjire. ꞌBa chan xi tiꞌbeku, kui xi tsunire xuta xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tujngu ngatatsitsja xi ꞌbentje ꞌba xi ꞌbeku cho̱n.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ngatꞌa kjuakixi= xi tsu en xi tsu: “Jngu xi ꞌbentje ꞌba kjaꞌere xi ꞌbeku.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 An kitsikasen_nuu̱ nga kꞌueku chanre tsujmi ntje xi bi jun kikꞌengiu kjuanima. Kjaꞌe xi ꞌetutsꞌinre xo, tunga ko jun texuntsjo ngandaꞌe chjire xa xi kitsaꞌen —kitsu Jesús.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ꞌBa nkjin= xuta xi tseꞌe Samaria xi tjindu ngaꞌndebiu kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa chjunbiu kitsu: “Kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ꞌBamani, kionga xuta xi tseꞌe Samaria jaꞌekun Jesús, tsiꞌare nga kꞌuejñako kio. ꞌBa jó nixtjin tsekꞌejña Jesús,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjain ngisare ngatꞌare en xi kinchja.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ꞌBa xutabiu kitsure chjunbiu:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kionga je jaꞌa jó nixtjin, Jesús ꞌetju kio ꞌba kiji ngani nangi Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ngatꞌa Jesús kitsuyakixi nga jngu profeta bi ꞌyakun ña nangire fa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ꞌBa kionga echu nangi Galilea, xuta xi kio tseꞌe kiskjebetjo, ngatꞌa tsabe ngayéje xi kitsaꞌen Jesús naxinanda Jerusalén ngajinre sꞌiu. Ngatꞌa ko kui kiji sꞌiu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ꞌBatsaꞌen echu ngani Jesús Caná, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ña nando kitsaꞌenni binu. ꞌBa naxinanda Capernaum tijña jngu xuta xi tsaꞌexatꞌare rey xi ꞌñu tjiꞌme kiꞌndire.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kionga kui kjintꞌe en nga Jesús ꞌetju nangi Judea ꞌba nga jaꞌe nangi Galilea, ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga kuaje ndaba, tuxi sindani kiꞌndire xi je mején kueya.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ꞌBamani Jesús kitsure:
48 Então Jesus lhe disse:
49 ꞌBa xi tsaꞌexatꞌare rey kitsure:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ꞌBa kio Jesús kitsure:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ꞌBa kionga je masen tjen ndiyo, kisatejin nchja chuꞌndare ꞌba kitsure:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ꞌBatsaꞌen xutabiu tsiningiyare nchja chuꞌndare jó chun ꞌetutsꞌinre nga kuanda ngani kiꞌndire, ꞌba nchjabiu kitsingojore:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ꞌBatsaꞌen naꞌenre kiꞌndibiu jaꞌetsjenre nga kui= chubabiu nga Jesús kitsure: “Je nda ngani kiꞌndiri.” ꞌBa xutabiu ko ngatsiꞌi xi tjin ngaya ndaba kuakjainre ngatꞌare Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Kui kjuakunbi xi majóni xi kitsaꞌen Jesús, kionga ꞌetju nangi Judea ꞌba jaꞌe ngani nangi Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.