João 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xuta fariseo kjintꞌe en nga Jesús ngisa ꞌñu tjin ngisare xuta nga ko mare Juan ꞌba nga ngisa ꞌñu nkjin xuta tibatenda ngisa.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Ninga bi Jesús fa xi tibatenda xuta. Tu xutare xi ꞌba inyatsaꞌen.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ꞌBa kionga Jesús tsabe mé= xi kjintꞌe xuta fariseo, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangi Judea ꞌba jendiba ngani nangi Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ꞌBa tjinnere nga kjuaꞌaxtiu nangi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe Sicar, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Samaria, naxinanda xi tijñatꞌa tiñare xuꞌba xi Jacob kitsjare kiꞌndire xi Kuse ꞌmi.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ꞌBa kio tijña ngojo nandare Jacob, ꞌba Jesús kikꞌejñatꞌa ngojo nandabiu, ngatꞌa je jejndare nga tsuꞌba ngaya ndiyo. Jeru mején nyusen yaꞌa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun xi tseꞌe Samaria xi jaꞌekꞌaxje nanda. ꞌBa Jesús kitsure:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ngu kui chubabiu bi tjinduko xutare, ngatꞌa xichine= kikatse ngajin naxinando.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ꞌBa chjunbiu kitsure:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ꞌBa Jesús kitsingojore:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ꞌBa chjunbiu kitsu nganire:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿A ngisa= je ngisai ji nga ko mare xuta chingana Jacob? Kui xi ꞌejñana ngojo nandabi, xi ndekui kitsꞌini nandare ꞌba ꞌba nde kitsꞌi kiꞌndire ko tjiuba xi kisꞌere.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ꞌBa Jesús kitsure:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Tunga xi kꞌui nanda xi an tsjaa̱ bi nde ku̱axinda ngisanire. Ngatꞌa nanda xi tsjaa̱, kui= xi ku̱an ngajin yojore xutabiu joni jngu ngojo nanda ña ngantsjai ꞌbetju tajngu nanda, ꞌba ꞌbatsaꞌen sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ꞌBa chjunbiu kitsu:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Tsajainna̱ xiꞌin —kitsu chjunbiu.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ngatꞌa je ón xiꞌin tsikenikue, ꞌba xi tenikue ngandaꞌe bi xiꞌinri mani. Kjuakixi= xi kisji.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ꞌBa chjunbiu kitsure:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xuta chingani̱ kitsichjire Naꞌenchana ngaꞌe nindubi. Tunga jun mixun=ñu nga naxinanda Jerusalén= ngaꞌnde ña machjen nga sichjire Naꞌenchana.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jun bi ꞌyo ꞌyá= xi nichji_ru. Tunga ji̱n ꞌya=ni ꞌyá= xi nichji_ri̱, ngatꞌa ngajinre xuta judío= ndibani xi sikꞌangi xuta.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tunga je tifaꞌe nixtjin ꞌba ngandaꞌe= nga xuta xi tsichji kjuakixire Naꞌenchana sichjire nga ko fani kjuakixi jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= xuta xi ꞌbatsaꞌen mejénre Naꞌenchana nga sichjire.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjin. Kui kjuañu xi sichjire, tjinnere nga ko fani kjuakixi sichjire jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ꞌBa chjunbiu kitsure:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Kui= ña̱, xi tifakori —kitsu Jesús.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ꞌBa kio jaꞌe ngani xutare, ꞌba kuakunre nga Jesús tifako nijmi jngu chjun. Tunga niꞌyá kuán kakun tsiningiyare mé= xi mejénre asa mé= xi tifako nijmi chjunbiu.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chjunbiu ꞌejña nisare ꞌba kiji ngajin naxinando nga kikeꞌere nijmi xuta ꞌba kitsu:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Ndechutsejen_ru jngu xuta xi kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n. Ngu tsa kui= ni xi Cristo.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjutsiꞌi naxinando ꞌba kiji ña tijña Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ꞌBa kionga chjunbiu kiji ngajin naxinando, xutare Jesús inyaꞌbetsꞌare nga inyatsure:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tunga Jesús kitsure:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyakañare xinkjin:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿A bi mixun jun: “Ñujun sa chaja ngisa nga kjuaꞌe chanre tsujmi ntjio”? Tunga an xin_nuu̱: Chjuꞌingiu tuxkún ꞌba chutsijon. Xuta xi ndiba jan jo=ni chan xi je jaꞌe nixtjinre, ꞌba je ku̱an sꞌe̱ku.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Xi ꞌbeku cho̱n, kui= xi machjire. ꞌBa chan xi tiꞌbeku, kui xi tsunire xuta xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tujngu ngatatsitsja xi ꞌbentje ꞌba xi ꞌbeku cho̱n.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ngatꞌa kjuakixi= xi tsu en xi tsu: “Jngu xi ꞌbentje ꞌba kjaꞌere xi ꞌbeku.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 An kitsikasen_nuu̱ nga kꞌueku chanre tsujmi ntje xi bi jun kikꞌengiu kjuanima. Kjaꞌe xi ꞌetutsꞌinre xo, tunga ko jun texuntsjo ngandaꞌe chjire xa xi kitsaꞌen —kitsu Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌBa nkjin= xuta xi tseꞌe Samaria xi tjindu ngaꞌndebiu kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa chjunbiu kitsu: “Kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ꞌBamani, kionga xuta xi tseꞌe Samaria jaꞌekun Jesús, tsiꞌare nga kꞌuejñako kio. ꞌBa jó nixtjin tsekꞌejña Jesús,
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjain ngisare ngatꞌare en xi kinchja.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ꞌBa xutabiu kitsure chjunbiu:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kionga je jaꞌa jó nixtjin, Jesús ꞌetju kio ꞌba kiji ngani nangi Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ngatꞌa Jesús kitsuyakixi nga jngu profeta bi ꞌyakun ña nangire fa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ꞌBa kionga echu nangi Galilea, xuta xi kio tseꞌe kiskjebetjo, ngatꞌa tsabe ngayéje xi kitsaꞌen Jesús naxinanda Jerusalén ngajinre sꞌiu. Ngatꞌa ko kui kiji sꞌiu.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ꞌBatsaꞌen echu ngani Jesús Caná, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ña nando kitsaꞌenni binu. ꞌBa naxinanda Capernaum tijña jngu xuta xi tsaꞌexatꞌare rey xi ꞌñu tjiꞌme kiꞌndire.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kionga kui kjintꞌe en nga Jesús ꞌetju nangi Judea ꞌba nga jaꞌe nangi Galilea, ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga kuaje ndaba, tuxi sindani kiꞌndire xi je mején kueya.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ꞌBamani Jesús kitsure:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ꞌBa xi tsaꞌexatꞌare rey kitsure:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ꞌBa kio Jesús kitsure:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ꞌBa kionga je masen tjen ndiyo, kisatejin nchja chuꞌndare ꞌba kitsure:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ꞌBatsaꞌen xutabiu tsiningiyare nchja chuꞌndare jó chun ꞌetutsꞌinre nga kuanda ngani kiꞌndire, ꞌba nchjabiu kitsingojore:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ꞌBatsaꞌen naꞌenre kiꞌndibiu jaꞌetsjenre nga kui= chubabiu nga Jesús kitsure: “Je nda ngani kiꞌndiri.” ꞌBa xutabiu ko ngatsiꞌi xi tjin ngaya ndaba kuakjainre ngatꞌare Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kui kjuakunbi xi majóni xi kitsaꞌen Jesús, kionga ꞌetju nangi Judea ꞌba jaꞌe ngani nangi Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.