João 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 Xuta fariseo kjintꞌe en nga Jesús ngisa ꞌñu tjin ngisare xuta nga ko mare Juan ꞌba nga ngisa ꞌñu nkjin xuta tibatenda ngisa.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ninga bi Jesús fa xi tibatenda xuta. Tu xutare xi ꞌba inyatsaꞌen.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ꞌBa kionga Jesús tsabe mé= xi kjintꞌe xuta fariseo, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangi Judea ꞌba jendiba ngani nangi Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ꞌBa tjinnere nga kjuaꞌaxtiu nangi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe Sicar, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Samaria, naxinanda xi tijñatꞌa tiñare xuꞌba xi Jacob kitsjare kiꞌndire xi Kuse ꞌmi.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ꞌBa kio tijña ngojo nandare Jacob, ꞌba Jesús kikꞌejñatꞌa ngojo nandabiu, ngatꞌa je jejndare nga tsuꞌba ngaya ndiyo. Jeru mején nyusen yaꞌa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun xi tseꞌe Samaria xi jaꞌekꞌaxje nanda. ꞌBa Jesús kitsure:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ngu kui chubabiu bi tjinduko xutare, ngatꞌa xichine= kikatse ngajin naxinando.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ꞌBa chjunbiu kitsure:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 ꞌBa Jesús kitsingojore:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ꞌBa chjunbiu kitsu nganire:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿A ngisa= je ngisai ji nga ko mare xuta chingana Jacob? Kui xi ꞌejñana ngojo nandabi, xi ndekui kitsꞌini nandare ꞌba ꞌba nde kitsꞌi kiꞌndire ko tjiuba xi kisꞌere.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ꞌBa Jesús kitsure:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tunga xi kꞌui nanda xi an tsjaa̱ bi nde ku̱axinda ngisanire. Ngatꞌa nanda xi tsjaa̱, kui= xi ku̱an ngajin yojore xutabiu joni jngu ngojo nanda ña ngantsjai ꞌbetju tajngu nanda, ꞌba ꞌbatsaꞌen sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ꞌBa chjunbiu kitsu:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 —Tsajainna̱ xiꞌin —kitsu chjunbiu.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ngatꞌa je ón xiꞌin tsikenikue, ꞌba xi tenikue ngandaꞌe bi xiꞌinri mani. Kjuakixi= xi kisji.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ꞌBa chjunbiu kitsure:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Xuta chingani̱ kitsichjire Naꞌenchana ngaꞌe nindubi. Tunga jun mixun=ñu nga naxinanda Jerusalén= ngaꞌnde ña machjen nga sichjire Naꞌenchana.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ꞌBa Jesús kitsure:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jun bi ꞌyo ꞌyá= xi nichji_ru. Tunga ji̱n ꞌya=ni ꞌyá= xi nichji_ri̱, ngatꞌa ngajinre xuta judío= ndibani xi sikꞌangi xuta.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Tunga je tifaꞌe nixtjin ꞌba ngandaꞌe= nga xuta xi tsichji kjuakixire Naꞌenchana sichjire nga ko fani kjuakixi jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= xuta xi ꞌbatsaꞌen mejénre Naꞌenchana nga sichjire.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjin. Kui kjuañu xi sichjire, tjinnere nga ko fani kjuakixi sichjire jotsaꞌen kuakuyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌBa chjunbiu kitsure:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 —Kui= ña̱, xi tifakori —kitsu Jesús.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ꞌBa kio jaꞌe ngani xutare, ꞌba kuakunre nga Jesús tifako nijmi jngu chjun. Tunga niꞌyá kuán kakun tsiningiyare mé= xi mejénre asa mé= xi tifako nijmi chjunbiu.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chjunbiu ꞌejña nisare ꞌba kiji ngajin naxinando nga kikeꞌere nijmi xuta ꞌba kitsu:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Ndechutsejen_ru jngu xuta xi kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n. Ngu tsa kui= ni xi Cristo.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjutsiꞌi naxinando ꞌba kiji ña tijña Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ꞌBa kionga chjunbiu kiji ngajin naxinando, xutare Jesús inyaꞌbetsꞌare nga inyatsure:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Tunga Jesús kitsure:
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyakañare xinkjin:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ¿A bi mixun jun: “Ñujun sa chaja ngisa nga kjuaꞌe chanre tsujmi ntjio”? Tunga an xin_nuu̱: Chjuꞌingiu tuxkún ꞌba chutsijon. Xuta xi ndiba jan jo=ni chan xi je jaꞌe nixtjinre, ꞌba je ku̱an sꞌe̱ku.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Xi ꞌbeku cho̱n, kui= xi machjire. ꞌBa chan xi tiꞌbeku, kui xi tsunire xuta xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tujngu ngatatsitsja xi ꞌbentje ꞌba xi ꞌbeku cho̱n.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ngatꞌa kjuakixi= xi tsu en xi tsu: “Jngu xi ꞌbentje ꞌba kjaꞌere xi ꞌbeku.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 An kitsikasen_nuu̱ nga kꞌueku chanre tsujmi ntje xi bi jun kikꞌengiu kjuanima. Kjaꞌe xi ꞌetutsꞌinre xo, tunga ko jun texuntsjo ngandaꞌe chjire xa xi kitsaꞌen —kitsu Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌBa nkjin= xuta xi tseꞌe Samaria xi tjindu ngaꞌndebiu kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa chjunbiu kitsu: “Kitsuna̱ ngayéje xi tu je kitsaꞌaa̱n.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ꞌBamani, kionga xuta xi tseꞌe Samaria jaꞌekun Jesús, tsiꞌare nga kꞌuejñako kio. ꞌBa jó nixtjin tsekꞌejña Jesús,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjain ngisare ngatꞌare en xi kinchja.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ꞌBa xutabiu kitsure chjunbiu:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kionga je jaꞌa jó nixtjin, Jesús ꞌetju kio ꞌba kiji ngani nangi Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ngatꞌa Jesús kitsuyakixi nga jngu profeta bi ꞌyakun ña nangire fa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ꞌBa kionga echu nangi Galilea, xuta xi kio tseꞌe kiskjebetjo, ngatꞌa tsabe ngayéje xi kitsaꞌen Jesús naxinanda Jerusalén ngajinre sꞌiu. Ngatꞌa ko kui kiji sꞌiu.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ꞌBatsaꞌen echu ngani Jesús Caná, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ña nando kitsaꞌenni binu. ꞌBa naxinanda Capernaum tijña jngu xuta xi tsaꞌexatꞌare rey xi ꞌñu tjiꞌme kiꞌndire.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kionga kui kjintꞌe en nga Jesús ꞌetju nangi Judea ꞌba nga jaꞌe nangi Galilea, ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga kuaje ndaba, tuxi sindani kiꞌndire xi je mején kueya.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ꞌBamani Jesús kitsure:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ꞌBa xi tsaꞌexatꞌare rey kitsure:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ꞌBa kio Jesús kitsure:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ꞌBa kionga je masen tjen ndiyo, kisatejin nchja chuꞌndare ꞌba kitsure:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ꞌBatsaꞌen xutabiu tsiningiyare nchja chuꞌndare jó chun ꞌetutsꞌinre nga kuanda ngani kiꞌndire, ꞌba nchjabiu kitsingojore:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ꞌBatsaꞌen naꞌenre kiꞌndibiu jaꞌetsjenre nga kui= chubabiu nga Jesús kitsure: “Je nda ngani kiꞌndiri.” ꞌBa xutabiu ko ngatsiꞌi xi tjin ngaya ndaba kuakjainre ngatꞌare Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kui kjuakunbi xi majóni xi kitsaꞌen Jesús, kionga ꞌetju nangi Judea ꞌba jaꞌe ngani nangi Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.