João 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jngu xuta fariseo xi Nicodemo ꞌmi, xi ꞌba nde ngakure xuta judío,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 kui xi ngajñu jaꞌekun Jesús ꞌba kitsure:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ꞌBa Nicodemo kitsu:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús kitsingojore:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ngatsiꞌi xi tsin jotsaꞌen tsin xuta, kui xi tjindukun joni xuta. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukun.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bi makunri ngatꞌare mé= xi kixinra̱, nga machjen= nga tsin ngañu ngijngu ndiya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ntjo fi= nituña ngaꞌnde nga mejénre, ꞌba nuꞌya_ri nga fane. Tunga bi ꞌye ñá ndibani ꞌba ña tifi ngani. ꞌBa=nde tsaꞌen ngatꞌare ngatsiꞌi xuta xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ꞌBa Nicodemo kitsu ngani:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kjuakixi= xi texinra̱. Ji̱n ꞌbe=nii̱ nijmi ngatꞌare mé= xi ꞌyee̱ ꞌba mixun=nii̱ ngatꞌare xi kjiꞌyee̱, tunga jun bi makjainnu mé= xi mixii̱n.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tsa bi makjainnu kionga fako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngasunꞌndebi, ¿jótsaꞌen ku̱akjainnu tsa kjuako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngankꞌaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Nisaꞌyajín mijin ngankꞌaa. Tu jngu sani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun xi jendibajenni ngajaan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 ꞌBa jotsaꞌen kiskjenitjen Moisés tjiuye nangi tꞌaxiun, ꞌba=nde tsaꞌen tjinnere nga stjunitjen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xuta xi ku̱akjainre ngatꞌare kui.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌñu= kitsimején xuta tseꞌe ngasunꞌndio kaꞌnda kitsja Kiꞌndi jngututure, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌare kui bi cha̱jani, tusa sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kitsikasen Kiꞌndire ngasunꞌndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi kꞌuangini ngatꞌare kui.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Xi ku̱akjainre ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi bi skaneje. Tunga xi bi ku̱akjainre ngatꞌare kui, kui= xi je kiskaneje ngatꞌa bi makjainre ngatꞌare Kiꞌndi jngututure Naꞌenchana.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ꞌBi= tsaꞌen sꞌeneje xuta. Jaꞌe ngasunꞌndio ndiꞌi xi tsitsejenre xuta, tunga ngisa= ꞌñu kuamejénre xuta xi jñu nga ko mare ndiꞌu, ngatꞌa bi nda tjin mé= xi inyatsaꞌen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi chꞌo inyatsaꞌen, kui= xi chꞌoke be ndiꞌi xi tsitsejenre ꞌba bi tsitiñatꞌare, tuxi bi xianire mé= xi inyatsaꞌen.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tunga xi inyatsaꞌen xi kixi tjin, kui= xi tsitiñatꞌare ndiꞌu, tuxi xianire nga inyatsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji ko xutare nangi Judea. ꞌBa kio tsekꞌejñako jó ján nixtjin nga yatenda xuta xi tjin kio.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ꞌBa nde Juan tibatenda xuta jngu ngaꞌnde xi Enón ꞌmi, ngaꞌnde xi tijñatꞌa tiñare Salim, ngatꞌa ꞌñu tjin nanda kio, ꞌba jaꞌe xuta nga kisatenda.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ngu Juan kje sꞌeyajín nduya yaꞌa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi xutare Juan ꞌetutsꞌinre nga josiko jngu xuta judío ngatꞌare jótsaꞌen tjinnere nga sitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan kikun ꞌba kitsure:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ꞌBa Juan kitsingojo:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Jun= xi nda kjinuꞌyanu nga kixia̱n, nga bi an xi Cristo, tu kjinikasentitjun=na̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Joni jngu kjuabixan. Xuta xi tibixanko xi chjun, kui= xuta xi xiꞌiun. ꞌBa amigure xi xiꞌiun xi sejñatꞌare ꞌba tibasen ñojonre mé= xi titsu, kui= xi ꞌñu tsja mare nga ntꞌere jndare xi xiꞌiun. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ko an ngandaꞌe. Je tjijngu kjuatsjana̱.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ꞌBa Juan kitsu ngisa:
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu. Xi ngasunꞌndio tseꞌe, kui= xuta xi ngasunꞌndio nangire ꞌba ngatꞌare xi tjima ngasunꞌndio nchja. Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ꞌba titsuyakixi= ngatꞌare mé= xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Tunga tuꞌyá makjainre ngatꞌare mé= xi titsu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tunga xi makjainre mé= xi titsu kui, kui= xi tsikixiya nga Naꞌenchana xi tjinre kjuakixi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngatꞌa xi Naꞌenchana kitsikasen, enre Naꞌenchana nchja, ngatꞌa Naꞌenchana kitsja yejere Isennixtjintsjere.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Naꞌenchana ꞌñu= tsimején Kiꞌndire, ꞌba ngayéje xi tjin je kitsingantsja ngaya ntsja.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Xi makjainre ngatꞌare Kiꞌndiu, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa. Tunga xi bi tsikꞌetjusunre enre Kiꞌndiu, kui xi bi sꞌe̱re kjuabenichun. Tusa kjuastire Naꞌenchana tijñanere.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.