João 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jngu xuta fariseo xi Nicodemo ꞌmi, xi ꞌba nde ngakure xuta judío,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 kui xi ngajñu jaꞌekun Jesús ꞌba kitsure:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ꞌBa Nicodemo kitsu:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús kitsingojore:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ngatsiꞌi xi tsin jotsaꞌen tsin xuta, kui xi tjindukun joni xuta. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi makunri ngatꞌare mé= xi kixinra̱, nga machjen= nga tsin ngañu ngijngu ndiya.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ntjo fi= nituña ngaꞌnde nga mejénre, ꞌba nuꞌya_ri nga fane. Tunga bi ꞌye ñá ndibani ꞌba ña tifi ngani. ꞌBa=nde tsaꞌen ngatꞌare ngatsiꞌi xuta xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ꞌBa Nicodemo kitsu ngani:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kjuakixi= xi texinra̱. Ji̱n ꞌbe=nii̱ nijmi ngatꞌare mé= xi ꞌyee̱ ꞌba mixun=nii̱ ngatꞌare xi kjiꞌyee̱, tunga jun bi makjainnu mé= xi mixii̱n.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tsa bi makjainnu kionga fako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngasunꞌndebi, ¿jótsaꞌen ku̱akjainnu tsa kjuako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngankꞌaa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Nisaꞌyajín mijin ngankꞌaa. Tu jngu sani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun xi jendibajenni ngajaan.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 ꞌBa jotsaꞌen kiskjenitjen Moisés tjiuye nangi tꞌaxiun, ꞌba=nde tsaꞌen tjinnere nga stjunitjen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xuta xi ku̱akjainre ngatꞌare kui.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌñu= kitsimején xuta tseꞌe ngasunꞌndio kaꞌnda kitsja Kiꞌndi jngututure, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌare kui bi cha̱jani, tusa sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kitsikasen Kiꞌndire ngasunꞌndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi kꞌuangini ngatꞌare kui.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Xi ku̱akjainre ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi bi skaneje. Tunga xi bi ku̱akjainre ngatꞌare kui, kui= xi je kiskaneje ngatꞌa bi makjainre ngatꞌare Kiꞌndi jngututure Naꞌenchana.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ꞌBi= tsaꞌen sꞌeneje xuta. Jaꞌe ngasunꞌndio ndiꞌi xi tsitsejenre xuta, tunga ngisa= ꞌñu kuamejénre xuta xi jñu nga ko mare ndiꞌu, ngatꞌa bi nda tjin mé= xi inyatsaꞌen.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi chꞌo inyatsaꞌen, kui= xi chꞌoke be ndiꞌi xi tsitsejenre ꞌba bi tsitiñatꞌare, tuxi bi xianire mé= xi inyatsaꞌen.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Tunga xi inyatsaꞌen xi kixi tjin, kui= xi tsitiñatꞌare ndiꞌu, tuxi xianire nga inyatsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji ko xutare nangi Judea. ꞌBa kio tsekꞌejñako jó ján nixtjin nga yatenda xuta xi tjin kio.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ꞌBa nde Juan tibatenda xuta jngu ngaꞌnde xi Enón ꞌmi, ngaꞌnde xi tijñatꞌa tiñare Salim, ngatꞌa ꞌñu tjin nanda kio, ꞌba jaꞌe xuta nga kisatenda.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ngu Juan kje sꞌeyajín nduya yaꞌa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi xutare Juan ꞌetutsꞌinre nga josiko jngu xuta judío ngatꞌare jótsaꞌen tjinnere nga sitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan kikun ꞌba kitsure:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ꞌBa Juan kitsingojo:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Jun= xi nda kjinuꞌyanu nga kixia̱n, nga bi an xi Cristo, tu kjinikasentitjun=na̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Joni jngu kjuabixan. Xuta xi tibixanko xi chjun, kui= xuta xi xiꞌiun. ꞌBa amigure xi xiꞌiun xi sejñatꞌare ꞌba tibasen ñojonre mé= xi titsu, kui= xi ꞌñu tsja mare nga ntꞌere jndare xi xiꞌiun. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ko an ngandaꞌe. Je tjijngu kjuatsjana̱.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ꞌBa Juan kitsu ngisa:
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu. Xi ngasunꞌndio tseꞌe, kui= xuta xi ngasunꞌndio nangire ꞌba ngatꞌare xi tjima ngasunꞌndio nchja. Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ꞌba titsuyakixi= ngatꞌare mé= xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Tunga tuꞌyá makjainre ngatꞌare mé= xi titsu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tunga xi makjainre mé= xi titsu kui, kui= xi tsikixiya nga Naꞌenchana xi tjinre kjuakixi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ngatꞌa xi Naꞌenchana kitsikasen, enre Naꞌenchana nchja, ngatꞌa Naꞌenchana kitsja yejere Isennixtjintsjere.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Naꞌenchana ꞌñu= tsimején Kiꞌndire, ꞌba ngayéje xi tjin je kitsingantsja ngaya ntsja.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Xi makjainre ngatꞌare Kiꞌndiu, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa. Tunga xi bi tsikꞌetjusunre enre Kiꞌndiu, kui xi bi sꞌe̱re kjuabenichun. Tusa kjuastire Naꞌenchana tijñanere.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.