João 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 Jngu xuta fariseo xi Nicodemo ꞌmi, xi ꞌba nde ngakure xuta judío,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 kui xi ngajñu jaꞌekun Jesús ꞌba kitsure:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ꞌBa Nicodemo kitsu:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús kitsingojore:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ngatsiꞌi xi tsin jotsaꞌen tsin xuta, kui xi tjindukun joni xuta. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukun.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bi makunri ngatꞌare mé= xi kixinra̱, nga machjen= nga tsin ngañu ngijngu ndiya.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ntjo fi= nituña ngaꞌnde nga mejénre, ꞌba nuꞌya_ri nga fane. Tunga bi ꞌye ñá ndibani ꞌba ña tifi ngani. ꞌBa=nde tsaꞌen ngatꞌare ngatsiꞌi xuta xi tsin ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana —kitsu Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ꞌBa Nicodemo kitsu ngani:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kjuakixi= xi texinra̱. Ji̱n ꞌbe=nii̱ nijmi ngatꞌare mé= xi ꞌyee̱ ꞌba mixun=nii̱ ngatꞌare xi kjiꞌyee̱, tunga jun bi makjainnu mé= xi mixii̱n.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tsa bi makjainnu kionga fako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngasunꞌndebi, ¿jótsaꞌen ku̱akjainnu tsa kjuako nijmi_nuu̱ ngatꞌare mé= xi tjima ngankꞌaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Nisaꞌyajín mijin ngankꞌaa. Tu jngu sani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun xi jendibajenni ngajaan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ꞌBa jotsaꞌen kiskjenitjen Moisés tjiuye nangi tꞌaxiun, ꞌba=nde tsaꞌen tjinnere nga stjunitjen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xuta xi ku̱akjainre ngatꞌare kui.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌñu= kitsimején xuta tseꞌe ngasunꞌndio kaꞌnda kitsja Kiꞌndi jngututure, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌare kui bi cha̱jani, tusa sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kitsikasen Kiꞌndire ngasunꞌndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi kꞌuangini ngatꞌare kui.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Xi ku̱akjainre ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi bi skaneje. Tunga xi bi ku̱akjainre ngatꞌare kui, kui= xi je kiskaneje ngatꞌa bi makjainre ngatꞌare Kiꞌndi jngututure Naꞌenchana.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ꞌBi= tsaꞌen sꞌeneje xuta. Jaꞌe ngasunꞌndio ndiꞌi xi tsitsejenre xuta, tunga ngisa= ꞌñu kuamejénre xuta xi jñu nga ko mare ndiꞌu, ngatꞌa bi nda tjin mé= xi inyatsaꞌen.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi chꞌo inyatsaꞌen, kui= xi chꞌoke be ndiꞌi xi tsitsejenre ꞌba bi tsitiñatꞌare, tuxi bi xianire mé= xi inyatsaꞌen.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tunga xi inyatsaꞌen xi kixi tjin, kui= xi tsitiñatꞌare ndiꞌu, tuxi xianire nga inyatsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kjaꞌe nixtjin ngani Jesús kiji ko xutare nangi Judea. ꞌBa kio tsekꞌejñako jó ján nixtjin nga yatenda xuta xi tjin kio.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ꞌBa nde Juan tibatenda xuta jngu ngaꞌnde xi Enón ꞌmi, ngaꞌnde xi tijñatꞌa tiñare Salim, ngatꞌa ꞌñu tjin nanda kio, ꞌba jaꞌe xuta nga kisatenda.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ngu Juan kje sꞌeyajín nduya yaꞌa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi xutare Juan ꞌetutsꞌinre nga josiko jngu xuta judío ngatꞌare jótsaꞌen tjinnere nga sitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan kikun ꞌba kitsure:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ꞌBa Juan kitsingojo:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jun= xi nda kjinuꞌyanu nga kixia̱n, nga bi an xi Cristo, tu kjinikasentitjun=na̱.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Joni jngu kjuabixan. Xuta xi tibixanko xi chjun, kui= xuta xi xiꞌiun. ꞌBa amigure xi xiꞌiun xi sejñatꞌare ꞌba tibasen ñojonre mé= xi titsu, kui= xi ꞌñu tsja mare nga ntꞌere jndare xi xiꞌiun. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ko an ngandaꞌe. Je tjijngu kjuatsjana̱.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ꞌBa Juan kitsu ngisa:
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu. Xi ngasunꞌndio tseꞌe, kui= xuta xi ngasunꞌndio nangire ꞌba ngatꞌare xi tjima ngasunꞌndio nchja. Xi ndibani ngankꞌaa, kui= xi ngisa je ngisa nga ko mare tuꞌyañu
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ꞌba titsuyakixi= ngatꞌare mé= xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Tunga tuꞌyá makjainre ngatꞌare mé= xi titsu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tunga xi makjainre mé= xi titsu kui, kui= xi tsikixiya nga Naꞌenchana xi tjinre kjuakixi.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngatꞌa xi Naꞌenchana kitsikasen, enre Naꞌenchana nchja, ngatꞌa Naꞌenchana kitsja yejere Isennixtjintsjere.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Naꞌenchana ꞌñu= tsimején Kiꞌndire, ꞌba ngayéje xi tjin je kitsingantsja ngaya ntsja.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Xi makjainre ngatꞌare Kiꞌndiu, kui= xi tjinre kjuabenichun xi bi fetꞌa. Tunga xi bi tsikꞌetjusunre enre Kiꞌndiu, kui xi bi sꞌe̱re kjuabenichun. Tusa kjuastire Naꞌenchana tijñanere.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.