João 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Nga kuangajngi kisꞌe jngu kjuabixan naxinanda Caná, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Galilea, ꞌba kio kiji nare Jesús.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ꞌBa nde Jesús ko xutare kiji kjuabixon, ngatꞌa kjinikintꞌe ngayeje.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ꞌBa kionga je je binu, ꞌbatsaꞌen kitsure nare Jesús nga jako:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 —Na, ¿ánñu an ꞌba teꞌmininaa̱ kibiu? Kje fechujín chubana̱ —kitsu Jesús.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nare Jesús kitsure nchja xi inyabatesin kio:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ꞌBa kio tjindu jon tiji xi ndiojo kuandakoni. Kui xi tsichjen xuta judío kionga tsitsje yojore ngixkun Naꞌenchana, jo tsu kjuachingare. ꞌBa nga jngu jngu tijibiu sꞌenru tsa yachute asa yachute ko kan litro nanda. Nga Jesús tsaꞌen binu nanda|src="CNO1667B.TIF" size="col" ref="Jn 2:6"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ꞌBa Jesús kitsure nchja xi inyabatesin kio:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ꞌba ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi kjinentsjare sꞌiu kiskutꞌa nanda xi je kuán binu, tunga bi be ña jendibanire. Tu kui sani nchja xi inyabatesin kio xi be, ngatꞌa kui= xi tsꞌaxje nando. Kui kjua xuta xi kjinentsjare sꞌiu kinchjanire xi xiꞌiun.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ꞌBa kitsure:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kui kjuakunbiu xi tjun kitsaꞌen Jesús naxinanda Caná, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Galilea. ꞌBatsaꞌen yakutsejen kjuajere, ꞌba kuakjainre xutare ngatꞌare kui.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ꞌBa jaskan nga je kuán kibiu, Jesús kiji naxinanda Capernaum nga tjenko nare ko ntsꞌe ꞌba ko xutare. ꞌBa kio tsekꞌendu jó ján nixtjin.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kionga je timatiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío, Jesús kiji naxinanda Jerusalén. Nga Jesús ꞌbaxje xuta xi inyabateña tsajmi ña ma ndetsinre ningu|src="CNO1787B.TIF" size="col" ref="Jn 2:13-16"
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞌBa ña ma ndetsinre ningu tsabe nchja xi inyabateña tjiundija ko chutsanga ꞌba ko tjiunise tiba ꞌba ko nchja xi tjindu kionga inyatsikꞌantjaiya ton.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe naꞌñu ꞌba kitsinda jngu naꞌñuꞌya ꞌba ko kui tsꞌaxje tsiꞌikoni ngaya ningu chutsanga ko tjiundija. ꞌBa nde kiskanitsojo tonre nchja xi kio inyatsikꞌantjaiya ton ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ꞌBa kitsure nchja xi inyabateña tjiunise tiba:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌetsjenre xutare nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tifengi ngaꞌñuna̱ ngatꞌa ꞌñu tsꞌaxtiu tsimijaa̱n niꞌyari.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tsiningiyare Jesús:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ꞌBa Jesús kitsingojore:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ꞌBa xuta judío kitsu ngani:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tunga ngatꞌare yojore Jesús= kinchja nga kitsu ningu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kui= kjuañu, kionga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, jaꞌetsjenre xutare mé= xi kitsu ꞌba kuakjainre en xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ko en xi kitsu Jesús.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ꞌBa kionga tijña Jesús naxinanda Jerusalén ngajinre sꞌi pascua, ne nkjin xuta kuakjainre ngatꞌare kui kionga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tunga Jesús, bi kunre ngatꞌare xutabiu, ngatꞌa be= jó kun ngatsiꞌi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Bi kuachjenre tsa tjin xi kuetsuyare jó= kun xuta, ngatꞌa be= jó kun ngajin inimare.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.