João 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Nga kuangajngi kisꞌe jngu kjuabixan naxinanda Caná, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Galilea, ꞌba kio kiji nare Jesús.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ꞌBa nde Jesús ko xutare kiji kjuabixon, ngatꞌa kjinikintꞌe ngayeje.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ꞌBa kionga je je binu, ꞌbatsaꞌen kitsure nare Jesús nga jako:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 —Na, ¿ánñu an ꞌba teꞌmininaa̱ kibiu? Kje fechujín chubana̱ —kitsu Jesús.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nare Jesús kitsure nchja xi inyabatesin kio:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 ꞌBa kio tjindu jon tiji xi ndiojo kuandakoni. Kui xi tsichjen xuta judío kionga tsitsje yojore ngixkun Naꞌenchana, jo tsu kjuachingare. ꞌBa nga jngu jngu tijibiu sꞌenru tsa yachute asa yachute ko kan litro nanda. Nga Jesús tsaꞌen binu nanda|src="CNO1667B.TIF" size="col" ref="Jn 2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ꞌBa Jesús kitsure nchja xi inyabatesin kio:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ꞌba ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi kjinentsjare sꞌiu kiskutꞌa nanda xi je kuán binu, tunga bi be ña jendibanire. Tu kui sani nchja xi inyabatesin kio xi be, ngatꞌa kui= xi tsꞌaxje nando. Kui kjua xuta xi kjinentsjare sꞌiu kinchjanire xi xiꞌiun.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ꞌBa kitsure:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kui kjuakunbiu xi tjun kitsaꞌen Jesús naxinanda Caná, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Galilea. ꞌBatsaꞌen yakutsejen kjuajere, ꞌba kuakjainre xutare ngatꞌare kui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ꞌBa jaskan nga je kuán kibiu, Jesús kiji naxinanda Capernaum nga tjenko nare ko ntsꞌe ꞌba ko xutare. ꞌBa kio tsekꞌendu jó ján nixtjin.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kionga je timatiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío, Jesús kiji naxinanda Jerusalén. Nga Jesús ꞌbaxje xuta xi inyabateña tsajmi ña ma ndetsinre ningu|src="CNO1787B.TIF" size="col" ref="Jn 2:13-16"
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ꞌBa ña ma ndetsinre ningu tsabe nchja xi inyabateña tjiundija ko chutsanga ꞌba ko tjiunise tiba ꞌba ko nchja xi tjindu kionga inyatsikꞌantjaiya ton.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe naꞌñu ꞌba kitsinda jngu naꞌñuꞌya ꞌba ko kui tsꞌaxje tsiꞌikoni ngaya ningu chutsanga ko tjiundija. ꞌBa nde kiskanitsojo tonre nchja xi kio inyatsikꞌantjaiya ton ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ꞌBa kitsure nchja xi inyabateña tjiunise tiba:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌetsjenre xutare nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tifengi ngaꞌñuna̱ ngatꞌa ꞌñu tsꞌaxtiu tsimijaa̱n niꞌyari.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tsiningiyare Jesús:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ꞌBa Jesús kitsingojore:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ꞌBa xuta judío kitsu ngani:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tunga ngatꞌare yojore Jesús= kinchja nga kitsu ningu.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kui= kjuañu, kionga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, jaꞌetsjenre xutare mé= xi kitsu ꞌba kuakjainre en xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ko en xi kitsu Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 ꞌBa kionga tijña Jesús naxinanda Jerusalén ngajinre sꞌi pascua, ne nkjin xuta kuakjainre ngatꞌare kui kionga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Tunga Jesús, bi kunre ngatꞌare xutabiu, ngatꞌa be= jó kun ngatsiꞌi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Bi kuachjenre tsa tjin xi kuetsuyare jó= kun xuta, ngatꞌa be= jó kun ngajin inimare.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.