João 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga tamingu nga tajñu, kionga tojo jñu ngisa, María Magdalena kiji ña tijña tsju ꞌba tsabe nga kitukjaꞌaxin ndiojo xi kisꞌextiuchjani tsju.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga nga kikun Simón Pedro ko xutare xi ngijngu xi Jesús ꞌñu tsimején ꞌba kitsure:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko xutare xi ngijngu kiji ña tijña tsju.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tsangatsanga ngojó, tunga xutare xi ngijngu ngisa ꞌñu tsangatsanga nga ko mare Pedro ꞌba kui tjun echu tsju.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tunga bi jaꞌasꞌen. Tu tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani ꞌba tsabe nga kio tijña najñu xi tsꞌatjijun yojore Jesús.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro echutjenngi ngani ꞌba jaꞌasꞌen tsju, ꞌba ꞌba nde kui tsabe najñu xi kio tijña
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ko najñu xi tsꞌatjijun nindaku Jesús xi bi kio tijñajinre najñubiu. Tu tꞌaxin tijña nga tjikuya.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde jaꞌasꞌen xutare xi ngijngu xi tjun echu tsju, ꞌba tsabe ꞌba kuakjainre.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ngatꞌa kje mankjinjínre nchjabiu enre Naꞌenchana xi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga kjuaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Jesús jendiba ngani ndaba.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Tunga María tsakasen ngandetsin tsju nga tikjiꞌnda. ꞌBa yejerañu tikjiꞌnda tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani tsju
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ꞌba tsabe jó ankje xi yaja najñu tiba, xi tjindu ngaꞌnde ña kisꞌejña yojore Jesús tsakaiñu. Jngu xi tsikꞌejña ña kisꞌejña nindaku, ꞌba jngu xi tsikꞌejña ña kitsjen ndsaku.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌBa ankjelebiu kitsure María:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ꞌBa yejerañu ꞌba titsu, kitsikuꞌbe nindaku ꞌba tsabe nga kio sejña jngu xuta. Kui xi Jesús, tunga bi tsabexkun.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Jesus continuou:
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María Magdalena kikeꞌere nijmi xutare Jesús nga tsabe Naꞌenna ꞌba ꞌba nde yeꞌere nijmi mé= xi kitsure.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ꞌBa kionga je kuajñu ndekuini nixtjin tamingu, tjichja xuntja ngaꞌnde ña kuañajan xutare Jesús, ngatꞌa inyatsakjunke xutaxa judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌekasenjinre ꞌba kitsure:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ꞌBa kionga je ꞌba kitsure, yakure teyantsja ko nisinre. ꞌBa tsja kuánre xutare nga tsabe ngani Naꞌenna.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌentjore nchjabiu ꞌba kitsure:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Xi sichatꞌa_ru jere, ku̱achatꞌare jere. ꞌBa xi bi sichatꞌa_ru jere, janda= sꞌe̱re jere.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ꞌBa Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, xi ꞌba nde jngu xutare xi tejó, bi kio tijñajinre kionga jaꞌe Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ꞌBa xutare xi yakꞌa yeꞌere nijmi ꞌba kitsure:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ꞌBa kionga je jaꞌa jin nixtjin, tjinduya ngani ngaya jngu niꞌya xutare, ꞌba nde kio tijñajinre Tomás. ꞌBa ninga tjichja xuntjo, Jesús jaꞌekasenjin nganire ꞌba kitsure:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 ꞌBa Tomás kitsingojore:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 Jesus lhe disse:
30 ꞌBa nkjin ngisa kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ngixkun xutare xi bi i tjitꞌa xujunbi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tunga kibi tjitꞌa, tuxi ku̱akjainninu nga Jesús xi Cristo, Kiꞌndire Naꞌenchana, ꞌba tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun nga ku̱akjainnu ngatꞌare kui.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.