João 20
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Nga tamingu nga tajñu, kionga tojo jñu ngisa, María Magdalena kiji ña tijña tsju ꞌba tsabe nga kitukjaꞌaxin ndiojo xi kisꞌextiuchjani tsju.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga nga kikun Simón Pedro ko xutare xi ngijngu xi Jesús ꞌñu tsimején ꞌba kitsure:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko xutare xi ngijngu kiji ña tijña tsju.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tsangatsanga ngojó, tunga xutare xi ngijngu ngisa ꞌñu tsangatsanga nga ko mare Pedro ꞌba kui tjun echu tsju.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tunga bi jaꞌasꞌen. Tu tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani ꞌba tsabe nga kio tijña najñu xi tsꞌatjijun yojore Jesús.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro echutjenngi ngani ꞌba jaꞌasꞌen tsju, ꞌba ꞌba nde kui tsabe najñu xi kio tijña
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ko najñu xi tsꞌatjijun nindaku Jesús xi bi kio tijñajinre najñubiu. Tu tꞌaxin tijña nga tjikuya.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde jaꞌasꞌen xutare xi ngijngu xi tjun echu tsju, ꞌba tsabe ꞌba kuakjainre.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ngatꞌa kje mankjinjínre nchjabiu enre Naꞌenchana xi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga kjuaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Jesús jendiba ngani ndaba.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Tunga María tsakasen ngandetsin tsju nga tikjiꞌnda. ꞌBa yejerañu tikjiꞌnda tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani tsju
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ꞌba tsabe jó ankje xi yaja najñu tiba, xi tjindu ngaꞌnde ña kisꞌejña yojore Jesús tsakaiñu. Jngu xi tsikꞌejña ña kisꞌejña nindaku, ꞌba jngu xi tsikꞌejña ña kitsjen ndsaku.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌBa ankjelebiu kitsure María:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ꞌBa yejerañu ꞌba titsu, kitsikuꞌbe nindaku ꞌba tsabe nga kio sejña jngu xuta. Kui xi Jesús, tunga bi tsabexkun.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María Magdalena kikeꞌere nijmi xutare Jesús nga tsabe Naꞌenna ꞌba ꞌba nde yeꞌere nijmi mé= xi kitsure.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ꞌBa kionga je kuajñu ndekuini nixtjin tamingu, tjichja xuntja ngaꞌnde ña kuañajan xutare Jesús, ngatꞌa inyatsakjunke xutaxa judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌekasenjinre ꞌba kitsure:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ꞌBa kionga je ꞌba kitsure, yakure teyantsja ko nisinre. ꞌBa tsja kuánre xutare nga tsabe ngani Naꞌenna.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌentjore nchjabiu ꞌba kitsure:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xi sichatꞌa_ru jere, ku̱achatꞌare jere. ꞌBa xi bi sichatꞌa_ru jere, janda= sꞌe̱re jere.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ꞌBa Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, xi ꞌba nde jngu xutare xi tejó, bi kio tijñajinre kionga jaꞌe Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꞌBa xutare xi yakꞌa yeꞌere nijmi ꞌba kitsure:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ꞌBa kionga je jaꞌa jin nixtjin, tjinduya ngani ngaya jngu niꞌya xutare, ꞌba nde kio tijñajinre Tomás. ꞌBa ninga tjichja xuntjo, Jesús jaꞌekasenjin nganire ꞌba kitsure:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure Tomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌBa Tomás kitsingojore:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ꞌBa nkjin ngisa kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ngixkun xutare xi bi i tjitꞌa xujunbi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tunga kibi tjitꞌa, tuxi ku̱akjainninu nga Jesús xi Cristo, Kiꞌndire Naꞌenchana, ꞌba tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun nga ku̱akjainnu ngatꞌare kui.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.