João 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga tamingu nga tajñu, kionga tojo jñu ngisa, María Magdalena kiji ña tijña tsju ꞌba tsabe nga kitukjaꞌaxin ndiojo xi kisꞌextiuchjani tsju.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga nga kikun Simón Pedro ko xutare xi ngijngu xi Jesús ꞌñu tsimején ꞌba kitsure:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko xutare xi ngijngu kiji ña tijña tsju.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tsangatsanga ngojó, tunga xutare xi ngijngu ngisa ꞌñu tsangatsanga nga ko mare Pedro ꞌba kui tjun echu tsju.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tunga bi jaꞌasꞌen. Tu tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani ꞌba tsabe nga kio tijña najñu xi tsꞌatjijun yojore Jesús.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro echutjenngi ngani ꞌba jaꞌasꞌen tsju, ꞌba ꞌba nde kui tsabe najñu xi kio tijña
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ko najñu xi tsꞌatjijun nindaku Jesús xi bi kio tijñajinre najñubiu. Tu tꞌaxin tijña nga tjikuya.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde jaꞌasꞌen xutare xi ngijngu xi tjun echu tsju, ꞌba tsabe ꞌba kuakjainre.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ngatꞌa kje mankjinjínre nchjabiu enre Naꞌenchana xi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga kjuaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Jesús jendiba ngani ndaba.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tunga María tsakasen ngandetsin tsju nga tikjiꞌnda. ꞌBa yejerañu tikjiꞌnda tsakasen tsindi tuxi skutsejenyani tsju
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ꞌba tsabe jó ankje xi yaja najñu tiba, xi tjindu ngaꞌnde ña kisꞌejña yojore Jesús tsakaiñu. Jngu xi tsikꞌejña ña kisꞌejña nindaku, ꞌba jngu xi tsikꞌejña ña kitsjen ndsaku.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌBa ankjelebiu kitsure María:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ꞌBa yejerañu ꞌba titsu, kitsikuꞌbe nindaku ꞌba tsabe nga kio sejña jngu xuta. Kui xi Jesús, tunga bi tsabexkun.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María Magdalena kikeꞌere nijmi xutare Jesús nga tsabe Naꞌenna ꞌba ꞌba nde yeꞌere nijmi mé= xi kitsure.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 ꞌBa kionga je kuajñu ndekuini nixtjin tamingu, tjichja xuntja ngaꞌnde ña kuañajan xutare Jesús, ngatꞌa inyatsakjunke xutaxa judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌekasenjinre ꞌba kitsure:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ꞌBa kionga je ꞌba kitsure, yakure teyantsja ko nisinre. ꞌBa tsja kuánre xutare nga tsabe ngani Naꞌenna.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌentjore nchjabiu ꞌba kitsure:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xi sichatꞌa_ru jere, ku̱achatꞌare jere. ꞌBa xi bi sichatꞌa_ru jere, janda= sꞌe̱re jere.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 ꞌBa Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, xi ꞌba nde jngu xutare xi tejó, bi kio tijñajinre kionga jaꞌe Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꞌBa xutare xi yakꞌa yeꞌere nijmi ꞌba kitsure:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ꞌBa kionga je jaꞌa jin nixtjin, tjinduya ngani ngaya jngu niꞌya xutare, ꞌba nde kio tijñajinre Tomás. ꞌBa ninga tjichja xuntjo, Jesús jaꞌekasenjin nganire ꞌba kitsure:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure Tomás:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌBa Tomás kitsingojore:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 ꞌBa nkjin ngisa kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ngixkun xutare xi bi i tjitꞌa xujunbi.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Tunga kibi tjitꞌa, tuxi ku̱akjainninu nga Jesús xi Cristo, Kiꞌndire Naꞌenchana, ꞌba tuxi sꞌe̱ninu kjuabenichun nga ku̱akjainnu ngatꞌare kui.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.