João 17
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Kionga je ꞌba kitsu Jesús, kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsure Naꞌenchana:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ngatꞌa kikaꞌexa_ri nga kuatexumare ngatsiꞌi xuta, tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xi ji kikaꞌe_ri.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ꞌBa nga xuta sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, kui= nga skueri nga ji= xi Naꞌen jngututu xi kjuakixi ꞌba nga skue Jesucristo xi ji kjinikasen.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Je= yakutsijaa̱n kjuajeri ngasunꞌndebi nga kitsijngua̱ xa xi kikaꞌena̱.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ꞌBa ngandaꞌe Naꞌen, taꞌenaa̱ ndekuini kjuaje ngixkuin, kjuaje xi jaꞌba tjinna̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Xuta xi kikaꞌenaa̱ xi tjin ngasunꞌndebi je ꞌejñatsejen_ra̱ ꞌyá= ni ji. Tsiji xutabiu ꞌba kikaꞌe=naa̱, ꞌba kitsikꞌetjusun= enri.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ꞌBa ngandaꞌe be= nga ngayéje xi kikaꞌenaa̱ kio= ndibani ña teni.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ngatꞌa en xi kikaꞌenaa̱, kui= xi kixinya_ra̱ xutabiu, ꞌba kiskjebetjo ꞌba kuankjinre nga kjuakixi kio jendibaña̱ ña teni. ꞌBa makjainre nga ji kjinikasennaa̱.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare kui ꞌba bi ngatꞌare xuta ngasunꞌndebi. Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xuta xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa tsiji.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ngatsiꞌi xi tsaꞌan, ꞌba=nde tsiji. ꞌBa xi tsiji, ꞌba=nde tsaꞌan. ꞌBa kjuajena̱ tjimatsejen ngajinre xutabiu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Bi nde kuatejña ngisaña̱ ngasunꞌndebi, tunga kui janda= kꞌuendu ngasunꞌndebi, ꞌba an kjuia̱ ña teni. ꞌBa ji Naꞌen xi tsje, tikuendai xutabiu ko kjuaꞌñure jaꞌenri, jaꞌen xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱anni joni ña.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kionga tsakatejñaa̱ ngajinre xutabiu ngasunꞌndebi, kitsikuenda=ña̱ ko kjuaꞌñure jaꞌen xi kikaꞌenaa̱ ꞌba kiskutsejen_ra̱, ꞌba niꞌyá kichaja. Tu kui sani xi je ꞌbatjinni nga xaja, kui= xi kichaja, tuxi kꞌuetjusunni mé= xi kuaꞌindutꞌa enri.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña teni. ꞌBa texin=ña̱ kibi yejerañu tejña ngisaa̱ ngasunꞌndebi, tuxi kjuatsjana̱ sꞌe̱jñajinkjinni inimare xutabiu.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 An je= kixinya_ra̱ enri, ꞌba xuta ngasunꞌndebi kuastike=, ngatꞌa bi ngasunꞌndebi tseꞌe jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bi temiꞌara̱ nga kjuiꞌnaxjejin ngasunꞌndebi, tusa ꞌnaxjetꞌaxin_ri xi chꞌokun.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Xutabiu bi ngasunꞌndebi tseꞌe, jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Tikꞌendutsje xutabiu, tuxi ku̱an saꞌenni xa xi tsiji. Enri kjuakixi=.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Jotsaꞌen kjinikasennaa̱ ngasunꞌndebi, ꞌba=nde tsaꞌen tetsikasia̱n xutabiu ngasunꞌndebi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ꞌBa teꞌbejñatsjia̱ yojona̱ nga saꞌaa̱n xa xi tsiji tu kjuanda tseꞌe xutabiu, tuxi ko kui ꞌba nde sꞌendutsjeni ngajinre mé= xi kjuakixi nga saꞌen xa xi tsiji.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’ꞌBa bi tu ngatꞌare xutabiu teꞌbetsꞌara̱. ꞌBa=nde teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ kionga kjuintꞌe en xi kuetsu xutabiu,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 tuxi jngu ku̱ani ngatsiꞌi. Jotsaꞌen tenijinnaa̱ ꞌba an tejñajinra̱, Naꞌen, ꞌba nde tsaꞌen jngu ngatjamajinna xutabiu, tuxi ku̱akjainnire xuta ngasunꞌndebi nga ji kjinikasennaa̱.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ꞌBa je= kitsja_ra̱ kjuaje xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱ani jotsaꞌen jngu maña.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 An tejñajin_ra̱ ꞌba ji tenijinnaa̱, tuxi ꞌba tsaꞌen jngu ku̱ankjinni, ꞌba ꞌbatsaꞌen xuta ngasunꞌndebi skue nga ji kjinikasennaa̱ ꞌba nga nimején xutabiu jotsaꞌen nimejénnaa̱ an.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Ji Naꞌen, mejénna̱ nga kꞌuendukona̱ xuta xi kikaꞌenaa̱ ña kuatejñaa̱, tuxi skueni kjuajena̱, kjuaje xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa kjinimején=naa̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ji Naꞌen xi tjinri kjuakixi, xuta ngasunꞌndebi bi beri. Tunga an ꞌbera̱, ꞌba xutabiu be= nga ji kjinikasennaa̱.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ꞌBa je ꞌejñatsejen_ra̱ xutabiu ꞌyá= ni ji ꞌba janda= kꞌuejñatsejen ngisa_ra̱, tuxi simejénni xi yakꞌa jotsaꞌen nimejénnaa̱ ꞌba tuxi an kuatejñajinni_ra̱.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.