João 17

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kionga je ꞌba kitsu Jesús, kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsure Naꞌenchana:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Ngatꞌa kikaꞌexa_ri nga kuatexumare ngatsiꞌi xuta, tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xi ji kikaꞌe_ri.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ꞌBa nga xuta sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, kui= nga skueri nga ji= xi Naꞌen jngututu xi kjuakixi ꞌba nga skue Jesucristo xi ji kjinikasen.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Je= yakutsijaa̱n kjuajeri ngasunꞌndebi nga kitsijngua̱ xa xi kikaꞌena̱.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 ꞌBa ngandaꞌe Naꞌen, taꞌenaa̱ ndekuini kjuaje ngixkuin, kjuaje xi jaꞌba tjinna̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ’Xuta xi kikaꞌenaa̱ xi tjin ngasunꞌndebi je ꞌejñatsejen_ra̱ ꞌyá= ni ji. Tsiji xutabiu ꞌba kikaꞌe=naa̱, ꞌba kitsikꞌetjusun= enri.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ꞌBa ngandaꞌe be= nga ngayéje xi kikaꞌenaa̱ kio= ndibani ña teni.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Ngatꞌa en xi kikaꞌenaa̱, kui= xi kixinya_ra̱ xutabiu, ꞌba kiskjebetjo ꞌba kuankjinre nga kjuakixi kio jendibaña̱ ña teni. ꞌBa makjainre nga ji kjinikasennaa̱.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare kui ꞌba bi ngatꞌare xuta ngasunꞌndebi. Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xuta xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa tsiji.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ngatsiꞌi xi tsaꞌan, ꞌba=nde tsiji. ꞌBa xi tsiji, ꞌba=nde tsaꞌan. ꞌBa kjuajena̱ tjimatsejen ngajinre xutabiu.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ’Bi nde kuatejña ngisaña̱ ngasunꞌndebi, tunga kui janda= kꞌuendu ngasunꞌndebi, ꞌba an kjuia̱ ña teni. ꞌBa ji Naꞌen xi tsje, tikuendai xutabiu ko kjuaꞌñure jaꞌenri, jaꞌen xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱anni joni ña.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kionga tsakatejñaa̱ ngajinre xutabiu ngasunꞌndebi, kitsikuenda=ña̱ ko kjuaꞌñure jaꞌen xi kikaꞌenaa̱ ꞌba kiskutsejen_ra̱, ꞌba niꞌyá kichaja. Tu kui sani xi je ꞌbatjinni nga xaja, kui= xi kichaja, tuxi kꞌuetjusunni mé= xi kuaꞌindutꞌa enri.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña teni. ꞌBa texin=ña̱ kibi yejerañu tejña ngisaa̱ ngasunꞌndebi, tuxi kjuatsjana̱ sꞌe̱jñajinkjinni inimare xutabiu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 An je= kixinya_ra̱ enri, ꞌba xuta ngasunꞌndebi kuastike=, ngatꞌa bi ngasunꞌndebi tseꞌe jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Bi temiꞌara̱ nga kjuiꞌnaxjejin ngasunꞌndebi, tusa ꞌnaxjetꞌaxin_ri xi chꞌokun.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Xutabiu bi ngasunꞌndebi tseꞌe, jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Tikꞌendutsje xutabiu, tuxi ku̱an saꞌenni xa xi tsiji. Enri kjuakixi=.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Jotsaꞌen kjinikasennaa̱ ngasunꞌndebi, ꞌba=nde tsaꞌen tetsikasia̱n xutabiu ngasunꞌndebi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ꞌBa teꞌbejñatsjia̱ yojona̱ nga saꞌaa̱n xa xi tsiji tu kjuanda tseꞌe xutabiu, tuxi ko kui ꞌba nde sꞌendutsjeni ngajinre mé= xi kjuakixi nga saꞌen xa xi tsiji.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ’ꞌBa bi tu ngatꞌare xutabiu teꞌbetsꞌara̱. ꞌBa=nde teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ kionga kjuintꞌe en xi kuetsu xutabiu,
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 tuxi jngu ku̱ani ngatsiꞌi. Jotsaꞌen tenijinnaa̱ ꞌba an tejñajinra̱, Naꞌen, ꞌba nde tsaꞌen jngu ngatjamajinna xutabiu, tuxi ku̱akjainnire xuta ngasunꞌndebi nga ji kjinikasennaa̱.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ꞌBa je= kitsja_ra̱ kjuaje xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱ani jotsaꞌen jngu maña.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 An tejñajin_ra̱ ꞌba ji tenijinnaa̱, tuxi ꞌba tsaꞌen jngu ku̱ankjinni, ꞌba ꞌbatsaꞌen xuta ngasunꞌndebi skue nga ji kjinikasennaa̱ ꞌba nga nimején xutabiu jotsaꞌen nimejénnaa̱ an.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ’Ji Naꞌen, mejénna̱ nga kꞌuendukona̱ xuta xi kikaꞌenaa̱ ña kuatejñaa̱, tuxi skueni kjuajena̱, kjuaje xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa kjinimején=naa̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ji Naꞌen xi tjinri kjuakixi, xuta ngasunꞌndebi bi beri. Tunga an ꞌbera̱, ꞌba xutabiu be= nga ji kjinikasennaa̱.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 ꞌBa je ꞌejñatsejen_ra̱ xutabiu ꞌyá= ni ji ꞌba janda= kꞌuejñatsejen ngisa_ra̱, tuxi simejénni xi yakꞌa jotsaꞌen nimejénnaa̱ ꞌba tuxi an kuatejñajinni_ra̱.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.