João 17

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kionga je ꞌba kitsu Jesús, kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsure Naꞌenchana:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ngatꞌa kikaꞌexa_ri nga kuatexumare ngatsiꞌi xuta, tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun xi bi fetꞌa ngatsiꞌi xi ji kikaꞌe_ri.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 ꞌBa nga xuta sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa, kui= nga skueri nga ji= xi Naꞌen jngututu xi kjuakixi ꞌba nga skue Jesucristo xi ji kjinikasen.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Je= yakutsijaa̱n kjuajeri ngasunꞌndebi nga kitsijngua̱ xa xi kikaꞌena̱.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ꞌBa ngandaꞌe Naꞌen, taꞌenaa̱ ndekuini kjuaje ngixkuin, kjuaje xi jaꞌba tjinna̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Xuta xi kikaꞌenaa̱ xi tjin ngasunꞌndebi je ꞌejñatsejen_ra̱ ꞌyá= ni ji. Tsiji xutabiu ꞌba kikaꞌe=naa̱, ꞌba kitsikꞌetjusun= enri.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 ꞌBa ngandaꞌe be= nga ngayéje xi kikaꞌenaa̱ kio= ndibani ña teni.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ngatꞌa en xi kikaꞌenaa̱, kui= xi kixinya_ra̱ xutabiu, ꞌba kiskjebetjo ꞌba kuankjinre nga kjuakixi kio jendibaña̱ ña teni. ꞌBa makjainre nga ji kjinikasennaa̱.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare kui ꞌba bi ngatꞌare xuta ngasunꞌndebi. Teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xuta xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa tsiji.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ngatsiꞌi xi tsaꞌan, ꞌba=nde tsiji. ꞌBa xi tsiji, ꞌba=nde tsaꞌan. ꞌBa kjuajena̱ tjimatsejen ngajinre xutabiu.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Bi nde kuatejña ngisaña̱ ngasunꞌndebi, tunga kui janda= kꞌuendu ngasunꞌndebi, ꞌba an kjuia̱ ña teni. ꞌBa ji Naꞌen xi tsje, tikuendai xutabiu ko kjuaꞌñure jaꞌenri, jaꞌen xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱anni joni ña.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kionga tsakatejñaa̱ ngajinre xutabiu ngasunꞌndebi, kitsikuenda=ña̱ ko kjuaꞌñure jaꞌen xi kikaꞌenaa̱ ꞌba kiskutsejen_ra̱, ꞌba niꞌyá kichaja. Tu kui sani xi je ꞌbatjinni nga xaja, kui= xi kichaja, tuxi kꞌuetjusunni mé= xi kuaꞌindutꞌa enri.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña teni. ꞌBa texin=ña̱ kibi yejerañu tejña ngisaa̱ ngasunꞌndebi, tuxi kjuatsjana̱ sꞌe̱jñajinkjinni inimare xutabiu.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 An je= kixinya_ra̱ enri, ꞌba xuta ngasunꞌndebi kuastike=, ngatꞌa bi ngasunꞌndebi tseꞌe jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bi temiꞌara̱ nga kjuiꞌnaxjejin ngasunꞌndebi, tusa ꞌnaxjetꞌaxin_ri xi chꞌokun.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Xutabiu bi ngasunꞌndebi tseꞌe, jotsaꞌen bi ngasunꞌndebi tsaꞌan.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Tikꞌendutsje xutabiu, tuxi ku̱an saꞌenni xa xi tsiji. Enri kjuakixi=.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Jotsaꞌen kjinikasennaa̱ ngasunꞌndebi, ꞌba=nde tsaꞌen tetsikasia̱n xutabiu ngasunꞌndebi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ꞌBa teꞌbejñatsjia̱ yojona̱ nga saꞌaa̱n xa xi tsiji tu kjuanda tseꞌe xutabiu, tuxi ko kui ꞌba nde sꞌendutsjeni ngajinre mé= xi kjuakixi nga saꞌen xa xi tsiji.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’ꞌBa bi tu ngatꞌare xutabiu teꞌbetsꞌara̱. ꞌBa=nde teꞌbetsꞌara̱ ngatꞌare xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ kionga kjuintꞌe en xi kuetsu xutabiu,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 tuxi jngu ku̱ani ngatsiꞌi. Jotsaꞌen tenijinnaa̱ ꞌba an tejñajinra̱, Naꞌen, ꞌba nde tsaꞌen jngu ngatjamajinna xutabiu, tuxi ku̱akjainnire xuta ngasunꞌndebi nga ji kjinikasennaa̱.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ꞌBa je= kitsja_ra̱ kjuaje xi kikaꞌenaa̱, tuxi jngu ku̱ani jotsaꞌen jngu maña.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 An tejñajin_ra̱ ꞌba ji tenijinnaa̱, tuxi ꞌba tsaꞌen jngu ku̱ankjinni, ꞌba ꞌbatsaꞌen xuta ngasunꞌndebi skue nga ji kjinikasennaa̱ ꞌba nga nimején xutabiu jotsaꞌen nimejénnaa̱ an.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’Ji Naꞌen, mejénna̱ nga kꞌuendukona̱ xuta xi kikaꞌenaa̱ ña kuatejñaa̱, tuxi skueni kjuajena̱, kjuaje xi kikaꞌenaa̱, ngatꞌa kjinimején=naa̱ kionga kje majín ngasunꞌndebi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ji Naꞌen xi tjinri kjuakixi, xuta ngasunꞌndebi bi beri. Tunga an ꞌbera̱, ꞌba xutabiu be= nga ji kjinikasennaa̱.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 ꞌBa je ꞌejñatsejen_ra̱ xutabiu ꞌyá= ni ji ꞌba janda= kꞌuejñatsejen ngisa_ra̱, tuxi simejénni xi yakꞌa jotsaꞌen nimejénnaa̱ ꞌba tuxi an kuatejñajinni_ra̱.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.