João 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Texinya_nuu̱ kibi, tuxi bi sichajañu kjuamakjainnu ngatꞌana̱.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ngatꞌa kjuiꞌnaxjenu ngajinre niꞌya sinagoga. ꞌBa kjuaꞌe= nixtjin kionga tuꞌyañu xi sikꞌennu sikjaꞌetsjen nga Naꞌenchana inyatsaꞌexatꞌare kionga ꞌba sikonu.
2 Vocês serão expulsos das
3 ꞌBa ꞌba sikonu xuta ngatꞌa bi beni̱, ninga Naꞌenchana ninga an.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Texinya_nuu̱ kibi, tuxi kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, kjuaꞌetsjenu nga ꞌba kixin_nuu̱.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña tijña xi kitsikasenna̱, ꞌba jun bi techjaningiyanuu̱ ñá kjuia̱.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Tusa ꞌñu kjimabare inimanu ngatꞌa ꞌba= texin_nuu̱.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tunga kjuakixi= mé= xi texin_nuu̱. Ngisa= ndani ngatꞌa tsojon nga kjuia̱. Ngatꞌa tsa bi kjuia̱, bi kjuaꞌe xi kuasekonu. Tunga tsa kjuia̱, sikasen_nuu̱ kui.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ꞌBa kionga kui kjuaꞌe, kꞌuejñatsejenre xuta ngasunꞌndebi ꞌyá= xi tjinre je ꞌba mé= xi kjuakixi ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenre kjua.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Sꞌe̱jñatsejen jere xuta, ngatꞌa bi makjainre ngatꞌana̱.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen mé= xi kjuakixi, ngatꞌa tefi=ña̱ ña tijña Naꞌenna̱ ꞌba bi nde xianinuu̱.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen nga Naꞌenchana saꞌenre kjua, ngatꞌa je kitsaꞌenre kjua xi batexumare ngasunꞌndebi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Tjin= ngisana̱ mé= xi xin_nuu̱, tunga bi ku̱ankjin yejenu ngandaꞌe.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tunga kionga kjuaꞌe Isennixtjintsje xi ꞌbejñatsejen mé= xi kjuakixi, sja ndiyanu, tuxi xiañu ngayéje xi kjuakixi. Ngatꞌa bi kuenda tseꞌe kuinchja, tusa kuinchja mé= xi kjuintꞌe. ꞌBa kuetsuyanu mé= xi jaskan ku̱an.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kui kuakutsejen kjuajena̱, ngatꞌa sa̱ku=re mé= xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ngayéje mé= xi tjinre Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌan. Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga Isennixtjintsjio sa̱kure ngayéje xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Tu ngichuba ngisa bi nde xianinuu̱, ꞌba ngichubachi ngani xia nganinuu̱.
16 E Jesus disse:
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xutare tsiningiyare xinkjin:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ꞌBa ¿jó tsunire en xi tsu: “ngichuba ngisa”? Bi mankjinna mé= xi tifakona —kitsu.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ꞌBa Jesús tsabe nga xutare mejénre skuiningiyare jó tsunire kibiu ꞌba kitsure:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xiꞌndañu ꞌba ku̱abanu, tunga xuta ngasunꞌndebi kjuatsja sꞌe̱re. Ninga ku̱abanu, tunga kjuabanu kjuatsja ku̱an ngani.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Joni jngu chjun xi kueꞌe kiꞌndi. Sꞌere kjuandusin, ngatꞌa je jaꞌe chubare. Tunga kionga je kitsin kiꞌndiu, bi nde faꞌetsjennire kjuanima xi kafaꞌaxtiu, ngatꞌa tsja mare nga kitsin jngu kiꞌndi ngasunꞌndebi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ꞌBa nde tsaꞌen tjimandusinnu jun ngandaꞌe ngayeje, tunga skue ngani_nuu̱ ꞌba tsja sꞌe̱ nganire inimanu. ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌanu kjuatsjanu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nimé nde xjaningiyaninuu̱. Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Naꞌenchana sjanu tumeñu xi xjaꞌa_ru ngatꞌare jaꞌenna̱.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kaꞌnda ngandaꞌe nisamé chjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱. Tunga ngandaꞌe chjoꞌo ꞌba sa̱kunu, tuxi ku̱aajngukjinni kjuatsjanu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Je ꞌba kixin_nuu̱ enbi ko kjuakusun, tunga kjuaꞌe= nixtjin kionga bi nde kꞌuejña ngisani_nuu̱ kjuakusun. Tusa xinyakixi kixi_nuu̱ ngatꞌare Naꞌenchana.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kui nixtjinbiu xjoꞌo mé= xi mejénnú ngatꞌare jaꞌenna̱, ꞌba bi machjen tsa an skuiꞌantjai_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ngu kui ꞌba=nde tsimejénnu jun ngayeje, ngatꞌa nimejénnuu̱ an ꞌba makjainnu nga jendibaña̱ ña tijña Naꞌenchana.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Jendiba=ña̱ ña tijña Naꞌenchana ꞌba jaꞌaa̱ ngasunꞌndebi. Sikꞌejña ngañaa̱ ngasunꞌndebi ꞌba kjuikun ngañaa̱ Naꞌenchana —kitsu Jesús.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞌBa xutare kitsu:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 ꞌBa ngandaꞌe tjimankjin=ni̱ nga ꞌyani ngayéje xi tjin, ꞌba nga bi machjen tsa tjin xi skuiningiyari. Kui= kjuañu makjainnini̱ nga jendibai ña tijña Naꞌenchana.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ꞌBa Jesús kitsingojore:
31 E Jesus respondeu:
32 Tunga kjuaꞌe= chuba ꞌba je= jaꞌe chubabiu ngandaꞌe kionga sitsojosun yojonu nga jngu jngu. ꞌBa kuangiun ña jendibañu ꞌba sikꞌejña tajngunuu̱. Tunga bi tejña tajngua̱, ngatꞌa Naꞌenchana tijñakona̱.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Je kixin_nuu̱ kibi, tuxi ngatꞌana̱ sꞌe̱ninu kjuaxiu. Ngaꞌe ngasunꞌndebi kjuanima kuitjaxtiu, tunga tiꞌñu kakún ngatꞌa an je= kitsaꞌen_ra̱ ngasunꞌndebi.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.