João 16
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ’Texinya_nuu̱ kibi, tuxi bi sichajañu kjuamakjainnu ngatꞌana̱.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ngatꞌa kjuiꞌnaxjenu ngajinre niꞌya sinagoga. ꞌBa kjuaꞌe= nixtjin kionga tuꞌyañu xi sikꞌennu sikjaꞌetsjen nga Naꞌenchana inyatsaꞌexatꞌare kionga ꞌba sikonu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ꞌBa ꞌba sikonu xuta ngatꞌa bi beni̱, ninga Naꞌenchana ninga an.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Texinya_nuu̱ kibi, tuxi kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, kjuaꞌetsjenu nga ꞌba kixin_nuu̱.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña tijña xi kitsikasenna̱, ꞌba jun bi techjaningiyanuu̱ ñá kjuia̱.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tusa ꞌñu kjimabare inimanu ngatꞌa ꞌba= texin_nuu̱.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tunga kjuakixi= mé= xi texin_nuu̱. Ngisa= ndani ngatꞌa tsojon nga kjuia̱. Ngatꞌa tsa bi kjuia̱, bi kjuaꞌe xi kuasekonu. Tunga tsa kjuia̱, sikasen_nuu̱ kui.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ꞌBa kionga kui kjuaꞌe, kꞌuejñatsejenre xuta ngasunꞌndebi ꞌyá= xi tjinre je ꞌba mé= xi kjuakixi ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenre kjua.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sꞌe̱jñatsejen jere xuta, ngatꞌa bi makjainre ngatꞌana̱.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen mé= xi kjuakixi, ngatꞌa tefi=ña̱ ña tijña Naꞌenna̱ ꞌba bi nde xianinuu̱.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen nga Naꞌenchana saꞌenre kjua, ngatꞌa je kitsaꞌenre kjua xi batexumare ngasunꞌndebi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Tjin= ngisana̱ mé= xi xin_nuu̱, tunga bi ku̱ankjin yejenu ngandaꞌe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tunga kionga kjuaꞌe Isennixtjintsje xi ꞌbejñatsejen mé= xi kjuakixi, sja ndiyanu, tuxi xiañu ngayéje xi kjuakixi. Ngatꞌa bi kuenda tseꞌe kuinchja, tusa kuinchja mé= xi kjuintꞌe. ꞌBa kuetsuyanu mé= xi jaskan ku̱an.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kui kuakutsejen kjuajena̱, ngatꞌa sa̱ku=re mé= xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ngayéje mé= xi tjinre Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌan. Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga Isennixtjintsjio sa̱kure ngayéje xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Tu ngichuba ngisa bi nde xianinuu̱, ꞌba ngichubachi ngani xia nganinuu̱.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xutare tsiningiyare xinkjin:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ꞌBa ¿jó tsunire en xi tsu: “ngichuba ngisa”? Bi mankjinna mé= xi tifakona —kitsu.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ꞌBa Jesús tsabe nga xutare mejénre skuiningiyare jó tsunire kibiu ꞌba kitsure:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xiꞌndañu ꞌba ku̱abanu, tunga xuta ngasunꞌndebi kjuatsja sꞌe̱re. Ninga ku̱abanu, tunga kjuabanu kjuatsja ku̱an ngani.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Joni jngu chjun xi kueꞌe kiꞌndi. Sꞌere kjuandusin, ngatꞌa je jaꞌe chubare. Tunga kionga je kitsin kiꞌndiu, bi nde faꞌetsjennire kjuanima xi kafaꞌaxtiu, ngatꞌa tsja mare nga kitsin jngu kiꞌndi ngasunꞌndebi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ꞌBa nde tsaꞌen tjimandusinnu jun ngandaꞌe ngayeje, tunga skue ngani_nuu̱ ꞌba tsja sꞌe̱ nganire inimanu. ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌanu kjuatsjanu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nimé nde xjaningiyaninuu̱. Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Naꞌenchana sjanu tumeñu xi xjaꞌa_ru ngatꞌare jaꞌenna̱.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kaꞌnda ngandaꞌe nisamé chjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱. Tunga ngandaꞌe chjoꞌo ꞌba sa̱kunu, tuxi ku̱aajngukjinni kjuatsjanu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Je ꞌba kixin_nuu̱ enbi ko kjuakusun, tunga kjuaꞌe= nixtjin kionga bi nde kꞌuejña ngisani_nuu̱ kjuakusun. Tusa xinyakixi kixi_nuu̱ ngatꞌare Naꞌenchana.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kui nixtjinbiu xjoꞌo mé= xi mejénnú ngatꞌare jaꞌenna̱, ꞌba bi machjen tsa an skuiꞌantjai_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ngu kui ꞌba=nde tsimejénnu jun ngayeje, ngatꞌa nimejénnuu̱ an ꞌba makjainnu nga jendibaña̱ ña tijña Naꞌenchana.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Jendiba=ña̱ ña tijña Naꞌenchana ꞌba jaꞌaa̱ ngasunꞌndebi. Sikꞌejña ngañaa̱ ngasunꞌndebi ꞌba kjuikun ngañaa̱ Naꞌenchana —kitsu Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞌBa xutare kitsu:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ꞌBa ngandaꞌe tjimankjin=ni̱ nga ꞌyani ngayéje xi tjin, ꞌba nga bi machjen tsa tjin xi skuiningiyari. Kui= kjuañu makjainnini̱ nga jendibai ña tijña Naꞌenchana.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ꞌBa Jesús kitsingojore:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tunga kjuaꞌe= chuba ꞌba je= jaꞌe chubabiu ngandaꞌe kionga sitsojosun yojonu nga jngu jngu. ꞌBa kuangiun ña jendibañu ꞌba sikꞌejña tajngunuu̱. Tunga bi tejña tajngua̱, ngatꞌa Naꞌenchana tijñakona̱.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je kixin_nuu̱ kibi, tuxi ngatꞌana̱ sꞌe̱ninu kjuaxiu. Ngaꞌe ngasunꞌndebi kjuanima kuitjaxtiu, tunga tiꞌñu kakún ngatꞌa an je= kitsaꞌen_ra̱ ngasunꞌndebi.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.