João 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Texinya_nuu̱ kibi, tuxi bi sichajañu kjuamakjainnu ngatꞌana̱.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ngatꞌa kjuiꞌnaxjenu ngajinre niꞌya sinagoga. ꞌBa kjuaꞌe= nixtjin kionga tuꞌyañu xi sikꞌennu sikjaꞌetsjen nga Naꞌenchana inyatsaꞌexatꞌare kionga ꞌba sikonu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ꞌBa ꞌba sikonu xuta ngatꞌa bi beni̱, ninga Naꞌenchana ninga an.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Texinya_nuu̱ kibi, tuxi kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, kjuaꞌetsjenu nga ꞌba kixin_nuu̱.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tunga ngandaꞌe tefi=ña̱ ña tijña xi kitsikasenna̱, ꞌba jun bi techjaningiyanuu̱ ñá kjuia̱.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tusa ꞌñu kjimabare inimanu ngatꞌa ꞌba= texin_nuu̱.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tunga kjuakixi= mé= xi texin_nuu̱. Ngisa= ndani ngatꞌa tsojon nga kjuia̱. Ngatꞌa tsa bi kjuia̱, bi kjuaꞌe xi kuasekonu. Tunga tsa kjuia̱, sikasen_nuu̱ kui.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 ꞌBa kionga kui kjuaꞌe, kꞌuejñatsejenre xuta ngasunꞌndebi ꞌyá= xi tjinre je ꞌba mé= xi kjuakixi ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenre kjua.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Sꞌe̱jñatsejen jere xuta, ngatꞌa bi makjainre ngatꞌana̱.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen mé= xi kjuakixi, ngatꞌa tefi=ña̱ ña tijña Naꞌenna̱ ꞌba bi nde xianinuu̱.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ꞌBa sꞌe̱jñatsejen nga Naꞌenchana saꞌenre kjua, ngatꞌa je kitsaꞌenre kjua xi batexumare ngasunꞌndebi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Tjin= ngisana̱ mé= xi xin_nuu̱, tunga bi ku̱ankjin yejenu ngandaꞌe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tunga kionga kjuaꞌe Isennixtjintsje xi ꞌbejñatsejen mé= xi kjuakixi, sja ndiyanu, tuxi xiañu ngayéje xi kjuakixi. Ngatꞌa bi kuenda tseꞌe kuinchja, tusa kuinchja mé= xi kjuintꞌe. ꞌBa kuetsuyanu mé= xi jaskan ku̱an.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Kui kuakutsejen kjuajena̱, ngatꞌa sa̱ku=re mé= xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ngayéje mé= xi tjinre Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌan. Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga Isennixtjintsjio sa̱kure ngayéje xi tsaꞌan ꞌba kuetsuyanu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Tu ngichuba ngisa bi nde xianinuu̱, ꞌba ngichubachi ngani xia nganinuu̱.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xutare tsiningiyare xinkjin:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ꞌBa ¿jó tsunire en xi tsu: “ngichuba ngisa”? Bi mankjinna mé= xi tifakona —kitsu.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ꞌBa Jesús tsabe nga xutare mejénre skuiningiyare jó tsunire kibiu ꞌba kitsure:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xiꞌndañu ꞌba ku̱abanu, tunga xuta ngasunꞌndebi kjuatsja sꞌe̱re. Ninga ku̱abanu, tunga kjuabanu kjuatsja ku̱an ngani.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Joni jngu chjun xi kueꞌe kiꞌndi. Sꞌere kjuandusin, ngatꞌa je jaꞌe chubare. Tunga kionga je kitsin kiꞌndiu, bi nde faꞌetsjennire kjuanima xi kafaꞌaxtiu, ngatꞌa tsja mare nga kitsin jngu kiꞌndi ngasunꞌndebi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ꞌBa nde tsaꞌen tjimandusinnu jun ngandaꞌe ngayeje, tunga skue ngani_nuu̱ ꞌba tsja sꞌe̱ nganire inimanu. ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌanu kjuatsjanu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nimé nde xjaningiyaninuu̱. Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Naꞌenchana sjanu tumeñu xi xjaꞌa_ru ngatꞌare jaꞌenna̱.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kaꞌnda ngandaꞌe nisamé chjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱. Tunga ngandaꞌe chjoꞌo ꞌba sa̱kunu, tuxi ku̱aajngukjinni kjuatsjanu.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Je ꞌba kixin_nuu̱ enbi ko kjuakusun, tunga kjuaꞌe= nixtjin kionga bi nde kꞌuejña ngisani_nuu̱ kjuakusun. Tusa xinyakixi kixi_nuu̱ ngatꞌare Naꞌenchana.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kui nixtjinbiu xjoꞌo mé= xi mejénnú ngatꞌare jaꞌenna̱, ꞌba bi machjen tsa an skuiꞌantjai_nuu̱ ngixkun Naꞌenchana.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ngu kui ꞌba=nde tsimejénnu jun ngayeje, ngatꞌa nimejénnuu̱ an ꞌba makjainnu nga jendibaña̱ ña tijña Naꞌenchana.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Jendiba=ña̱ ña tijña Naꞌenchana ꞌba jaꞌaa̱ ngasunꞌndebi. Sikꞌejña ngañaa̱ ngasunꞌndebi ꞌba kjuikun ngañaa̱ Naꞌenchana —kitsu Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ꞌBa xutare kitsu:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ꞌBa ngandaꞌe tjimankjin=ni̱ nga ꞌyani ngayéje xi tjin, ꞌba nga bi machjen tsa tjin xi skuiningiyari. Kui= kjuañu makjainnini̱ nga jendibai ña tijña Naꞌenchana.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ꞌBa Jesús kitsingojore:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Tunga kjuaꞌe= chuba ꞌba je= jaꞌe chubabiu ngandaꞌe kionga sitsojosun yojonu nga jngu jngu. ꞌBa kuangiun ña jendibañu ꞌba sikꞌejña tajngunuu̱. Tunga bi tejña tajngua̱, ngatꞌa Naꞌenchana tijñakona̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je kixin_nuu̱ kibi, tuxi ngatꞌana̱ sꞌe̱ninu kjuaxiu. Ngaꞌe ngasunꞌndebi kjuanima kuitjaxtiu, tunga tiꞌñu kakún ngatꞌa an je= kitsaꞌen_ra̱ ngasunꞌndebi.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.