João 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Jesús kitsu:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ndaba Naꞌenna̱ ne nkjin ngaꞌnde ña ma betsuba tjin. Tsa bira tjin, biru kixin_nuu̱ nga kjuikꞌenda_nuu̱ ngaꞌnde.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ꞌBa tsa kjuikꞌenda_nuu̱ ngaꞌnde, ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌekjaꞌa ngani_nuu̱, tuxi ꞌba nde kio kuetsubañu ña kuatejñaa̱.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ꞌBa ꞌyañu ndiya xi fi ña kjuia̱.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ꞌBa Tomás kitsure:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tsa ꞌyaxkunnuu̱, ꞌba=nde xiaxkun Naꞌenna̱. ꞌBa ꞌnda ngandaꞌe je ꞌyaxkun, ꞌba je kichutsejenꞌo.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ꞌBa Felipe kitsure:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ꞌBa Jesús kitsure:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿A bi makjainri nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenchana ꞌba Naꞌenchana tijñajinna̱? En xi texin_nuu̱ bi kuenda tsaꞌan tenchjaa̱. Tusa Naꞌen xi tijñajinntsjaina̱, kui= xi titsaꞌen xa xi tseꞌe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ngatjamakjainnu nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenchana ꞌba nga kui tijñajinna̱. ꞌBa tsa tsajain, nisi tu ngatꞌare xa xi tetsaꞌaa̱n ngatjamakjainnu.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ’Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, ndekui xa saꞌenni joni xi tetsaꞌaa̱n. ꞌBa ngisa= yaꞌe ngisa xa xi saꞌen xutabiu, ngatꞌa an tefi=ña̱ ña tijña Naꞌenchana.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ꞌBa ngayéje xi xjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱ sja_nuu̱, tuxi sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tsa tjin xi xjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱, sja_nuu̱.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Tsa nimejénnuu̱ an, tikꞌetjusun kjuatexumana̱.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ꞌBa an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenchana, ꞌba kui sjanu ngijngu xi ꞌba nde kuasekonu ꞌba xi kꞌuejñajinntsjainu ngatsiꞌu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Kui= xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kuakutsejen mé= xi kjuakixi. Xuta ngasunꞌndebi bi ku̱an sakure, ngatꞌa bi be ꞌba bi bexkun ꞌyá= ni kui. Tunga jun, je ꞌyaxkun ꞌyá= ni kui, ngatꞌa kui= xi tijñajinnu ngatsiꞌu ꞌba jaskan kꞌuejñajinnu nga jngu jngu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ’Bi sikꞌendu suba_nuu̱, kjuaꞌekun ngani_nuu̱.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ꞌBa tu ngingutjun= ngisa tu je bi nde skuenina̱ xuta ngasunꞌndebi, tunga jun xianuu̱. Ngatꞌa tejñakunña̱, kui kjuañu ꞌba nde kuetsubakunñu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kui nixtjinbiu xio nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenna̱ ꞌba jun tetsubajinnuu̱ ꞌba an tejñajin_nuu̱.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Xi kjuaꞌatjo kjuatexumana̱ ꞌba sikꞌetjusun, kui= xi tsimejénna̱. ꞌBa xi tsimejénna̱, Naꞌenna̱ ꞌba=nde simején ꞌba ꞌba=nde simijía̱n an ꞌba kuakutsejen_ra̱ yojona̱.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Judas (xi bi Judas Iscariote) kitsure:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Tunga xi bi tsimejénna̱, bi sikꞌetjusun enna̱. ꞌBa en xi tenuꞌyo, bi tsaꞌan. Tseꞌe= Naꞌen xi kitsikasenna̱.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Texin_nuu̱ kibi yejerañu tejñajin ngisa_nuu̱.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Tunga xi kuasekonu, Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kui sikasen ngatꞌare jaꞌenna̱, kui xi kuakuya yejenu ꞌba sikjaꞌetsjen yejenu xi texin_nuu̱.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Teꞌbejña_nuu̱ kjuaxiu. Kjuaxiuna̱ tetsja_nuu̱. Bi ꞌbatsaꞌen tsjaa̱ an jotsaꞌen tsja xuta ngasunꞌndebi. Bi on ngatjamare kakún ꞌba bi kun.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Je kjinuꞌyo nga ꞌba kixin_nuu̱ nga kjuia̱ ꞌba nga kjuaꞌekun ngani_nuu̱. Tsa kjuakixi nga nimejénnuu̱ an, ꞌba=nde tsja sꞌe̱nu nga kjuia̱ ña tijña Naꞌenchana, ngatꞌa ngisa= ꞌñu je ngisa Naꞌenchana nga ko mare an.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ꞌBa ngandaꞌe je tjen ꞌba texin_nuu̱ yejerañu kje ꞌba majín, tuxi ku̱akjainninu kionga ꞌba ku̱an.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Bi nde tsé kjuakoni_nuu̱, ngatꞌa je ndiba xi batexumare ngasunꞌndebi. Kui bi tjinre kjuaꞌñu tuxi kuatexumanina̱,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 tunga tjinne=re nga ꞌba ku̱an, tuxi skueni xuta ngasunꞌndebi nga tsimijía̱n Naꞌenchana ꞌba nga tetsikꞌetjusaa̱n jotsaꞌen kitsuna̱. Tisetjion ꞌba tjian.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.