João 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Jesús kitsu:
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ndaba Naꞌenna̱ ne nkjin ngaꞌnde ña ma betsuba tjin. Tsa bira tjin, biru kixin_nuu̱ nga kjuikꞌenda_nuu̱ ngaꞌnde.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ꞌBa tsa kjuikꞌenda_nuu̱ ngaꞌnde, ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌekjaꞌa ngani_nuu̱, tuxi ꞌba nde kio kuetsubañu ña kuatejñaa̱.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 ꞌBa ꞌyañu ndiya xi fi ña kjuia̱.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ꞌBa Tomás kitsure:
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ꞌBa Jesús kitsure:
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Tsa ꞌyaxkunnuu̱, ꞌba=nde xiaxkun Naꞌenna̱. ꞌBa ꞌnda ngandaꞌe je ꞌyaxkun, ꞌba je kichutsejenꞌo.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ꞌBa Felipe kitsure:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ꞌBa Jesús kitsure:
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿A bi makjainri nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenchana ꞌba Naꞌenchana tijñajinna̱? En xi texin_nuu̱ bi kuenda tsaꞌan tenchjaa̱. Tusa Naꞌen xi tijñajinntsjaina̱, kui= xi titsaꞌen xa xi tseꞌe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ngatjamakjainnu nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenchana ꞌba nga kui tijñajinna̱. ꞌBa tsa tsajain, nisi tu ngatꞌare xa xi tetsaꞌaa̱n ngatjamakjainnu.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 ’Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, ndekui xa saꞌenni joni xi tetsaꞌaa̱n. ꞌBa ngisa= yaꞌe ngisa xa xi saꞌen xutabiu, ngatꞌa an tefi=ña̱ ña tijña Naꞌenchana.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 ꞌBa ngayéje xi xjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱ sja_nuu̱, tuxi sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tsa tjin xi xjoꞌo ngatꞌare jaꞌenna̱, sja_nuu̱.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ’Tsa nimejénnuu̱ an, tikꞌetjusun kjuatexumana̱.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ꞌBa an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenchana, ꞌba kui sjanu ngijngu xi ꞌba nde kuasekonu ꞌba xi kꞌuejñajinntsjainu ngatsiꞌu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Kui= xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kuakutsejen mé= xi kjuakixi. Xuta ngasunꞌndebi bi ku̱an sakure, ngatꞌa bi be ꞌba bi bexkun ꞌyá= ni kui. Tunga jun, je ꞌyaxkun ꞌyá= ni kui, ngatꞌa kui= xi tijñajinnu ngatsiꞌu ꞌba jaskan kꞌuejñajinnu nga jngu jngu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 ’Bi sikꞌendu suba_nuu̱, kjuaꞌekun ngani_nuu̱.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ꞌBa tu ngingutjun= ngisa tu je bi nde skuenina̱ xuta ngasunꞌndebi, tunga jun xianuu̱. Ngatꞌa tejñakunña̱, kui kjuañu ꞌba nde kuetsubakunñu.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kui nixtjinbiu xio nga an tejñajin_ra̱ Naꞌenna̱ ꞌba jun tetsubajinnuu̱ ꞌba an tejñajin_nuu̱.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Xi kjuaꞌatjo kjuatexumana̱ ꞌba sikꞌetjusun, kui= xi tsimejénna̱. ꞌBa xi tsimejénna̱, Naꞌenna̱ ꞌba=nde simején ꞌba ꞌba=nde simijía̱n an ꞌba kuakutsejen_ra̱ yojona̱.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Judas (xi bi Judas Iscariote) kitsure:
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ꞌBa Jesús kitsingojore:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Tunga xi bi tsimejénna̱, bi sikꞌetjusun enna̱. ꞌBa en xi tenuꞌyo, bi tsaꞌan. Tseꞌe= Naꞌen xi kitsikasenna̱.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ’Texin_nuu̱ kibi yejerañu tejñajin ngisa_nuu̱.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tunga xi kuasekonu, Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kui sikasen ngatꞌare jaꞌenna̱, kui xi kuakuya yejenu ꞌba sikjaꞌetsjen yejenu xi texin_nuu̱.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 ’Teꞌbejña_nuu̱ kjuaxiu. Kjuaxiuna̱ tetsja_nuu̱. Bi ꞌbatsaꞌen tsjaa̱ an jotsaꞌen tsja xuta ngasunꞌndebi. Bi on ngatjamare kakún ꞌba bi kun.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Je kjinuꞌyo nga ꞌba kixin_nuu̱ nga kjuia̱ ꞌba nga kjuaꞌekun ngani_nuu̱. Tsa kjuakixi nga nimejénnuu̱ an, ꞌba=nde tsja sꞌe̱nu nga kjuia̱ ña tijña Naꞌenchana, ngatꞌa ngisa= ꞌñu je ngisa Naꞌenchana nga ko mare an.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ꞌBa ngandaꞌe je tjen ꞌba texin_nuu̱ yejerañu kje ꞌba majín, tuxi ku̱akjainninu kionga ꞌba ku̱an.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Bi nde tsé kjuakoni_nuu̱, ngatꞌa je ndiba xi batexumare ngasunꞌndebi. Kui bi tjinre kjuaꞌñu tuxi kuatexumanina̱,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 tunga tjinne=re nga ꞌba ku̱an, tuxi skueni xuta ngasunꞌndebi nga tsimijía̱n Naꞌenchana ꞌba nga tetsikꞌetjusaa̱n jotsaꞌen kitsuna̱. Tisetjion ꞌba tjian.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.