João 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kionga chaja ngisa jon nixtjin nga kjuechu sꞌi pascua, Jesús jaꞌe naxinanda Betania, ña ndaba Lázaro xi kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kio kisꞌenda xi chine tu ngatꞌare Jesús, ꞌba Marta ꞌeya, ꞌba Lázaro ꞌba nde tsekꞌejñajinre xuta xi tsikꞌendutꞌako yamixa Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María jaꞌeko je mején masen litro nanda xi ixi jen xi nardo ꞌmi, xi ꞌñu nda ꞌba xi ꞌñu chji, xi ꞌestenjun ndsaku Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. ꞌBa niki tsꞌajnda ngaya niꞌyo ko jndare nandabiu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Judas Iscariote, jngu xi xutare Jesús xi jaskan singantsja, kitsu:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —Tsa tusa ján sientu ton denario kisateñani nanda ixi jenbi, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱an kuisekoni xuta ni̱ma̱ tsakaiñu.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tunga nga ꞌba kitsu bi kui kjua tsa nga faꞌetsjenre xuta ni̱ma̱. Tu ngatꞌare tonbiu titsikjaꞌetsjen, ngatꞌa kui= xi ꞌbejñatjo ton ꞌba jngu chacheje kui xi kjebe ton xi ꞌbejñatjo ꞌba tsitseꞌe.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Mas Jesus disse:
8 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ ngantsjai kꞌuendujinnu, tunga an bi ngantsjai kuatejñajin_nuu̱.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ꞌBa ne nkjin xuta judío kjintꞌe nga Jesús tijña naxinanda Betania ꞌba kikun. Tunga bi tu Jesús kikun. ꞌBa=nde kiji ngatꞌa mejénre skue Lázaro xi kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi kuañajan ꞌba ꞌendako xinkjin nga ꞌba nde sikꞌen Lázaro ngayeje.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ngatꞌa tu ngatꞌare Lázaro= ne nkjin xuta judío inyaminyatꞌaxinre ꞌba inyamakjainre ngatꞌare Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nga kuanyujun ñu nkjin xuta kjintꞌe nga ꞌba nde Jesús kjuaꞌe naxinanda Jerusalén, ngatꞌa nkjin mani xi jaꞌekꞌaxje sꞌi pascua.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsate tjiare ya xkajen ꞌba ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya ꞌba kiskiꞌndaya nga kitsu:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ꞌBa Jesús kisakure jngu chaburru ꞌba tsikꞌejñakjare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Bi kun xuta xi tseꞌe naxinanda Sión,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ꞌBa nga ꞌba kuán, bi kuankjinre xutare kibiu. Tunga jaskan, kionga Jesús yakutsejen kjuajere, kio= jaꞌetsjenre xutare nga enre Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngatꞌare kui ꞌba nga ꞌba kitsiko xutankjiun.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ꞌBa xuta xi inya kionga Jesús kinchjare Lázaro ngaya tsju nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui xi yeꞌe nijmi mé= xi tsabe.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kui= kjuañu ꞌñu nkjin xuta ꞌetjuni nga kikjaꞌaya ndiya Jesús, ngatꞌa kjintꞌe ngatꞌare kjuakunbiu xi kitsaꞌen.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo ꞌbi kitsure xinkjin:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ꞌBa xutankjiun tjenjinre yakꞌa xuta griego xi ꞌba nde jaꞌe naxinanda Jerusalén nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana ngajinre sꞌiu.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kui xi jaꞌekun Felipe, xuta tseꞌe Betsaida, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ꞌba kitsure:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kikeꞌere nijmi Andrés, ꞌba ngojó kikeꞌe nganire nijmi Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Tsa xujma trigo bi kꞌuantjaiya nga sꞌeyanijin, janda sꞌe̱jña tajngu. Tunga tsa kꞌuantjaiya, kio= nga sja chan xi ꞌñu tse.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Xi tjore yojore ngasunꞌndebi, tusa sichaja. Tunga xi bi tjore yojore ngasunꞌndebi, kui= xi tusa kjuaꞌatjo nga kꞌuejñakunntsjai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tsa tjin xi mejénre saꞌexatꞌana̱, ngatjandetjenngina̱. ꞌBa ña kuatejñaa̱, ꞌba=nde kio kꞌuejña xi saꞌexatꞌana̱. ꞌBa tsa tjin xi saꞌexatꞌana̱, Naꞌenchana xi nkꞌa kꞌuaxje xutabiu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Ne ꞌñu tjimafore kakua̱n ngandaꞌe. ¿ꞌBa jó xia̱n? ¿A xinña̱: “Naꞌen, tꞌejñatꞌaxinnaa̱ kjuanimabi ngandaꞌe”? Junjun, ngatꞌa tu kui xa jaꞌeña̱.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tusa takutsejen kjuajeri, Naꞌen —kitsu Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞌBa nga kjintꞌere jndabiu xutankjiun, yakꞌa xi kio inyajin kitsu:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ꞌBa Jesús kitsure:
30 Então Jesus explicou:
31 Ngandaꞌe= nga je siꞌanre kjua ngasunꞌndebi, ꞌba ngandaꞌe= kjuiꞌnaxje xi tibatexumare ngasunꞌndebi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ꞌBa kionga xjunitjennkꞌana̱ ngasun tꞌanangiu, saꞌaa̱n nga kjuaꞌetꞌa tsiꞌina̱ xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Nga ꞌba kitsu yeꞌe= nijmi ngatꞌare jótsaꞌen kueya.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ꞌBa xutankjiun kitsu:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 Jesus respondeu:
36 Ngatjamakjainnu ngatꞌare ndiꞌu yejerañu tjin ngisanu, tuxi tseꞌe ndiꞌu ku̱anñu —kitsu Jesús, ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌetju ꞌba tsikꞌejñaꞌmore xutankjiun.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ꞌBa ninga tsa nkjin kjuakun kitsaꞌen Jesús ngixkun xutabiu, tunga bi kuakjainre ngatꞌare kui.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, ña ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kui kjuañu bi kuán kuakjainnire xuta, ngatꞌa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindu Isaías enre Naꞌenchana:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Naꞌenchana ꞌechja tuxkun xutabiu ꞌba kitsitaja inimare,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 ꞌBa kitsu Isaías ngatꞌa tsabe= kjuajere Jesús ꞌba Ngatꞌare= kinchja.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ꞌBa nkjin= xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús kaꞌnda xutaxa. Tunga bi kitsikixiya, ngatꞌa tsakjunke= xuta fariseo ꞌba bi mejénre nga kjuiꞌnaxje ngaya niꞌya sinagoga.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa ngisa= ꞌñu kuatsja ngisare nga sꞌe̱re kjuaje ngajinre xuta nga ko mare ngixkun Naꞌenchana.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌBa ꞌñu kinchja Jesús nga kitsu:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ꞌBa xi ko xkun benina̱, ꞌba=nde be xi kitsikasenna̱.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An= ña̱ ndiꞌi xi jaꞌetsitsejenre xuta ngasunꞌndebi, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ bi kꞌuenduni ña jñu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌBa tsa tjin xi kjuintꞌe en xi tenchjaa̱ tunga bi sikꞌetjusun, bi an xi skanineje_ra̱ xutabiu. Ngatꞌa bi jaꞌekanineje_ra̱ xuta ngasunꞌndebi. Tusa jaꞌetsikꞌangia̱.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tunga xi kꞌuejñatꞌaxinna̱ ꞌba bi sikꞌetjusun en xi tenchjaa̱, tjin= xi saꞌenre kjua xutabiu. En xi tenchjaa̱=, kui= xi saꞌenre kjua xutabiu kionga kjuetꞌa nixtjin.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ngatꞌa bi tu kuenda tsaꞌan tenchjaa̱. Tusa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌexana̱ mé= xi tjinnere nga xia̱n ꞌba kuakuyaa̱.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuatexumare, kui= xi sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa xuta. ꞌBamani, jotsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen tenchjaa̱.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.