João 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kionga chaja ngisa jon nixtjin nga kjuechu sꞌi pascua, Jesús jaꞌe naxinanda Betania, ña ndaba Lázaro xi kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kio kisꞌenda xi chine tu ngatꞌare Jesús, ꞌba Marta ꞌeya, ꞌba Lázaro ꞌba nde tsekꞌejñajinre xuta xi tsikꞌendutꞌako yamixa Jesús.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María jaꞌeko je mején masen litro nanda xi ixi jen xi nardo ꞌmi, xi ꞌñu nda ꞌba xi ꞌñu chji, xi ꞌestenjun ndsaku Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. ꞌBa niki tsꞌajnda ngaya niꞌyo ko jndare nandabiu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Judas Iscariote, jngu xi xutare Jesús xi jaskan singantsja, kitsu:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —Tsa tusa ján sientu ton denario kisateñani nanda ixi jenbi, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱an kuisekoni xuta ni̱ma̱ tsakaiñu.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tunga nga ꞌba kitsu bi kui kjua tsa nga faꞌetsjenre xuta ni̱ma̱. Tu ngatꞌare tonbiu titsikjaꞌetsjen, ngatꞌa kui= xi ꞌbejñatjo ton ꞌba jngu chacheje kui xi kjebe ton xi ꞌbejñatjo ꞌba tsitseꞌe.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ ngantsjai kꞌuendujinnu, tunga an bi ngantsjai kuatejñajin_nuu̱.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ꞌBa ne nkjin xuta judío kjintꞌe nga Jesús tijña naxinanda Betania ꞌba kikun. Tunga bi tu Jesús kikun. ꞌBa=nde kiji ngatꞌa mejénre skue Lázaro xi kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi kuañajan ꞌba ꞌendako xinkjin nga ꞌba nde sikꞌen Lázaro ngayeje.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ngatꞌa tu ngatꞌare Lázaro= ne nkjin xuta judío inyaminyatꞌaxinre ꞌba inyamakjainre ngatꞌare Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nga kuanyujun ñu nkjin xuta kjintꞌe nga ꞌba nde Jesús kjuaꞌe naxinanda Jerusalén, ngatꞌa nkjin mani xi jaꞌekꞌaxje sꞌi pascua.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsate tjiare ya xkajen ꞌba ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya ꞌba kiskiꞌndaya nga kitsu:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ꞌBa Jesús kisakure jngu chaburru ꞌba tsikꞌejñakjare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Bi kun xuta xi tseꞌe naxinanda Sión,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ꞌBa nga ꞌba kuán, bi kuankjinre xutare kibiu. Tunga jaskan, kionga Jesús yakutsejen kjuajere, kio= jaꞌetsjenre xutare nga enre Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngatꞌare kui ꞌba nga ꞌba kitsiko xutankjiun.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ꞌBa xuta xi inya kionga Jesús kinchjare Lázaro ngaya tsju nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui xi yeꞌe nijmi mé= xi tsabe.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kui= kjuañu ꞌñu nkjin xuta ꞌetjuni nga kikjaꞌaya ndiya Jesús, ngatꞌa kjintꞌe ngatꞌare kjuakunbiu xi kitsaꞌen.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo ꞌbi kitsure xinkjin:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ꞌBa xutankjiun tjenjinre yakꞌa xuta griego xi ꞌba nde jaꞌe naxinanda Jerusalén nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana ngajinre sꞌiu.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Kui xi jaꞌekun Felipe, xuta tseꞌe Betsaida, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ꞌba kitsure:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kikeꞌere nijmi Andrés, ꞌba ngojó kikeꞌe nganire nijmi Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Tsa xujma trigo bi kꞌuantjaiya nga sꞌeyanijin, janda sꞌe̱jña tajngu. Tunga tsa kꞌuantjaiya, kio= nga sja chan xi ꞌñu tse.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Xi tjore yojore ngasunꞌndebi, tusa sichaja. Tunga xi bi tjore yojore ngasunꞌndebi, kui= xi tusa kjuaꞌatjo nga kꞌuejñakunntsjai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Tsa tjin xi mejénre saꞌexatꞌana̱, ngatjandetjenngina̱. ꞌBa ña kuatejñaa̱, ꞌba=nde kio kꞌuejña xi saꞌexatꞌana̱. ꞌBa tsa tjin xi saꞌexatꞌana̱, Naꞌenchana xi nkꞌa kꞌuaxje xutabiu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ne ꞌñu tjimafore kakua̱n ngandaꞌe. ¿ꞌBa jó xia̱n? ¿A xinña̱: “Naꞌen, tꞌejñatꞌaxinnaa̱ kjuanimabi ngandaꞌe”? Junjun, ngatꞌa tu kui xa jaꞌeña̱.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tusa takutsejen kjuajeri, Naꞌen —kitsu Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞌBa nga kjintꞌere jndabiu xutankjiun, yakꞌa xi kio inyajin kitsu:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ꞌBa Jesús kitsure:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ngandaꞌe= nga je siꞌanre kjua ngasunꞌndebi, ꞌba ngandaꞌe= kjuiꞌnaxje xi tibatexumare ngasunꞌndebi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ꞌBa kionga xjunitjennkꞌana̱ ngasun tꞌanangiu, saꞌaa̱n nga kjuaꞌetꞌa tsiꞌina̱ xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Nga ꞌba kitsu yeꞌe= nijmi ngatꞌare jótsaꞌen kueya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ꞌBa xutankjiun kitsu:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngatjamakjainnu ngatꞌare ndiꞌu yejerañu tjin ngisanu, tuxi tseꞌe ndiꞌu ku̱anñu —kitsu Jesús, ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌetju ꞌba tsikꞌejñaꞌmore xutankjiun.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ꞌBa ninga tsa nkjin kjuakun kitsaꞌen Jesús ngixkun xutabiu, tunga bi kuakjainre ngatꞌare kui.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, ña ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kui kjuañu bi kuán kuakjainnire xuta, ngatꞌa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindu Isaías enre Naꞌenchana:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Naꞌenchana ꞌechja tuxkun xutabiu ꞌba kitsitaja inimare,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 ꞌBa kitsu Isaías ngatꞌa tsabe= kjuajere Jesús ꞌba Ngatꞌare= kinchja.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ꞌBa nkjin= xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús kaꞌnda xutaxa. Tunga bi kitsikixiya, ngatꞌa tsakjunke= xuta fariseo ꞌba bi mejénre nga kjuiꞌnaxje ngaya niꞌya sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa ngisa= ꞌñu kuatsja ngisare nga sꞌe̱re kjuaje ngajinre xuta nga ko mare ngixkun Naꞌenchana.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌBa ꞌñu kinchja Jesús nga kitsu:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌBa xi ko xkun benina̱, ꞌba=nde be xi kitsikasenna̱.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An= ña̱ ndiꞌi xi jaꞌetsitsejenre xuta ngasunꞌndebi, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ bi kꞌuenduni ña jñu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌBa tsa tjin xi kjuintꞌe en xi tenchjaa̱ tunga bi sikꞌetjusun, bi an xi skanineje_ra̱ xutabiu. Ngatꞌa bi jaꞌekanineje_ra̱ xuta ngasunꞌndebi. Tusa jaꞌetsikꞌangia̱.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tunga xi kꞌuejñatꞌaxinna̱ ꞌba bi sikꞌetjusun en xi tenchjaa̱, tjin= xi saꞌenre kjua xutabiu. En xi tenchjaa̱=, kui= xi saꞌenre kjua xutabiu kionga kjuetꞌa nixtjin.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ngatꞌa bi tu kuenda tsaꞌan tenchjaa̱. Tusa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌexana̱ mé= xi tjinnere nga xia̱n ꞌba kuakuyaa̱.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuatexumare, kui= xi sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa xuta. ꞌBamani, jotsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen tenchjaa̱.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.