João 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kionga chaja ngisa jon nixtjin nga kjuechu sꞌi pascua, Jesús jaꞌe naxinanda Betania, ña ndaba Lázaro xi kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kio kisꞌenda xi chine tu ngatꞌare Jesús, ꞌba Marta ꞌeya, ꞌba Lázaro ꞌba nde tsekꞌejñajinre xuta xi tsikꞌendutꞌako yamixa Jesús.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María jaꞌeko je mején masen litro nanda xi ixi jen xi nardo ꞌmi, xi ꞌñu nda ꞌba xi ꞌñu chji, xi ꞌestenjun ndsaku Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. ꞌBa niki tsꞌajnda ngaya niꞌyo ko jndare nandabiu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Judas Iscariote, jngu xi xutare Jesús xi jaskan singantsja, kitsu:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Tsa tusa ján sientu ton denario kisateñani nanda ixi jenbi, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱an kuisekoni xuta ni̱ma̱ tsakaiñu.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Tunga nga ꞌba kitsu bi kui kjua tsa nga faꞌetsjenre xuta ni̱ma̱. Tu ngatꞌare tonbiu titsikjaꞌetsjen, ngatꞌa kui= xi ꞌbejñatjo ton ꞌba jngu chacheje kui xi kjebe ton xi ꞌbejñatjo ꞌba tsitseꞌe.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ ngantsjai kꞌuendujinnu, tunga an bi ngantsjai kuatejñajin_nuu̱.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ꞌBa ne nkjin xuta judío kjintꞌe nga Jesús tijña naxinanda Betania ꞌba kikun. Tunga bi tu Jesús kikun. ꞌBa=nde kiji ngatꞌa mejénre skue Lázaro xi kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi kuañajan ꞌba ꞌendako xinkjin nga ꞌba nde sikꞌen Lázaro ngayeje.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ngatꞌa tu ngatꞌare Lázaro= ne nkjin xuta judío inyaminyatꞌaxinre ꞌba inyamakjainre ngatꞌare Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nga kuanyujun ñu nkjin xuta kjintꞌe nga ꞌba nde Jesús kjuaꞌe naxinanda Jerusalén, ngatꞌa nkjin mani xi jaꞌekꞌaxje sꞌi pascua.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsate tjiare ya xkajen ꞌba ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya ꞌba kiskiꞌndaya nga kitsu:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 ꞌBa Jesús kisakure jngu chaburru ꞌba tsikꞌejñakjare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Bi kun xuta xi tseꞌe naxinanda Sión,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ꞌBa nga ꞌba kuán, bi kuankjinre xutare kibiu. Tunga jaskan, kionga Jesús yakutsejen kjuajere, kio= jaꞌetsjenre xutare nga enre Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngatꞌare kui ꞌba nga ꞌba kitsiko xutankjiun.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 ꞌBa xuta xi inya kionga Jesús kinchjare Lázaro ngaya tsju nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui xi yeꞌe nijmi mé= xi tsabe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kui= kjuañu ꞌñu nkjin xuta ꞌetjuni nga kikjaꞌaya ndiya Jesús, ngatꞌa kjintꞌe ngatꞌare kjuakunbiu xi kitsaꞌen.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo ꞌbi kitsure xinkjin:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ꞌBa xutankjiun tjenjinre yakꞌa xuta griego xi ꞌba nde jaꞌe naxinanda Jerusalén nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana ngajinre sꞌiu.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Kui xi jaꞌekun Felipe, xuta tseꞌe Betsaida, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ꞌba kitsure:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kikeꞌere nijmi Andrés, ꞌba ngojó kikeꞌe nganire nijmi Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Tsa xujma trigo bi kꞌuantjaiya nga sꞌeyanijin, janda sꞌe̱jña tajngu. Tunga tsa kꞌuantjaiya, kio= nga sja chan xi ꞌñu tse.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Xi tjore yojore ngasunꞌndebi, tusa sichaja. Tunga xi bi tjore yojore ngasunꞌndebi, kui= xi tusa kjuaꞌatjo nga kꞌuejñakunntsjai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tsa tjin xi mejénre saꞌexatꞌana̱, ngatjandetjenngina̱. ꞌBa ña kuatejñaa̱, ꞌba=nde kio kꞌuejña xi saꞌexatꞌana̱. ꞌBa tsa tjin xi saꞌexatꞌana̱, Naꞌenchana xi nkꞌa kꞌuaxje xutabiu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Ne ꞌñu tjimafore kakua̱n ngandaꞌe. ¿ꞌBa jó xia̱n? ¿A xinña̱: “Naꞌen, tꞌejñatꞌaxinnaa̱ kjuanimabi ngandaꞌe”? Junjun, ngatꞌa tu kui xa jaꞌeña̱.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tusa takutsejen kjuajeri, Naꞌen —kitsu Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ꞌBa nga kjintꞌere jndabiu xutankjiun, yakꞌa xi kio inyajin kitsu:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ꞌBa Jesús kitsure:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ngandaꞌe= nga je siꞌanre kjua ngasunꞌndebi, ꞌba ngandaꞌe= kjuiꞌnaxje xi tibatexumare ngasunꞌndebi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 ꞌBa kionga xjunitjennkꞌana̱ ngasun tꞌanangiu, saꞌaa̱n nga kjuaꞌetꞌa tsiꞌina̱ xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nga ꞌba kitsu yeꞌe= nijmi ngatꞌare jótsaꞌen kueya.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ꞌBa xutankjiun kitsu:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌBa Jesús kitsure:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngatjamakjainnu ngatꞌare ndiꞌu yejerañu tjin ngisanu, tuxi tseꞌe ndiꞌu ku̱anñu —kitsu Jesús, ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌetju ꞌba tsikꞌejñaꞌmore xutankjiun.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ꞌBa ninga tsa nkjin kjuakun kitsaꞌen Jesús ngixkun xutabiu, tunga bi kuakjainre ngatꞌare kui.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, ña ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kui kjuañu bi kuán kuakjainnire xuta, ngatꞌa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindu Isaías enre Naꞌenchana:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Naꞌenchana ꞌechja tuxkun xutabiu ꞌba kitsitaja inimare,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ꞌBa kitsu Isaías ngatꞌa tsabe= kjuajere Jesús ꞌba Ngatꞌare= kinchja.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ꞌBa nkjin= xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús kaꞌnda xutaxa. Tunga bi kitsikixiya, ngatꞌa tsakjunke= xuta fariseo ꞌba bi mejénre nga kjuiꞌnaxje ngaya niꞌya sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa ngisa= ꞌñu kuatsja ngisare nga sꞌe̱re kjuaje ngajinre xuta nga ko mare ngixkun Naꞌenchana.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌBa ꞌñu kinchja Jesús nga kitsu:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌBa xi ko xkun benina̱, ꞌba=nde be xi kitsikasenna̱.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An= ña̱ ndiꞌi xi jaꞌetsitsejenre xuta ngasunꞌndebi, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌana̱ bi kꞌuenduni ña jñu.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌBa tsa tjin xi kjuintꞌe en xi tenchjaa̱ tunga bi sikꞌetjusun, bi an xi skanineje_ra̱ xutabiu. Ngatꞌa bi jaꞌekanineje_ra̱ xuta ngasunꞌndebi. Tusa jaꞌetsikꞌangia̱.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tunga xi kꞌuejñatꞌaxinna̱ ꞌba bi sikꞌetjusun en xi tenchjaa̱, tjin= xi saꞌenre kjua xutabiu. En xi tenchjaa̱=, kui= xi saꞌenre kjua xutabiu kionga kjuetꞌa nixtjin.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ngatꞌa bi tu kuenda tsaꞌan tenchjaa̱. Tusa Naꞌen xi kitsikasenna̱, kui= xi ꞌexana̱ mé= xi tjinnere nga xia̱n ꞌba kuakuyaa̱.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuatexumare, kui= xi sjare kjuabenichun xi bi fetꞌa xuta. ꞌBamani, jotsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen tenchjaa̱.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.