João 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa Jesús kitsure:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tunga xi faꞌasꞌen ña tijña xuntjo, kui xi tsikuenda chutsango.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kui xi basenꞌnda xuntjare nchꞌo kjeꞌire kionga be xi tsikuenda chutsanga. ꞌBa chutsangare ntꞌe jndare, ꞌba nga jngu jngu chutsangare jaꞌenre nchjanire ꞌba ꞌbetjuko ngandetsin nchꞌo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ꞌBa kionga je ꞌbetjuko ngatsiꞌi chutsangare, ꞌba ꞌbatsaꞌen fititjunre, ꞌba chutsango fitjenngi ngatꞌa be= jndare.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tunga bi fitjenngi xuta xi bi bexkun. Tusa mangare, ngatꞌa bi be jndare xutabiu
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 —kitsu Jesús nga yakuya kjuakusunbi, tunga bi kuankjinre xuta jó tsunire.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsu ngani Jesús:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngatsiꞌi xi tjun jaꞌe nga ko mare an, kui= xi chacheje ꞌba xi mejénre kueko chutsango. Tunga chutsango bi kjintꞌe jndare.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 An= ña̱ xi xuntjo. Xi ngatꞌana̱ kjuaꞌasꞌen, kui= xi kꞌuangi. ꞌBa xutabiu jo=ni chutsanga xi faꞌasꞌen ꞌba ꞌbetju ngaya nchꞌo ꞌba sakure ngijña xi kjine.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Chachojo faꞌe tuxi fikoni ꞌba tsikꞌen ꞌba tsikje chutsango. Tunga an jaꞌe=ña̱ tuxi sꞌe̱ni kjuabenichun ꞌba tuxi ꞌnu tse sꞌe̱ni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa xi nda tsikuenda chutsanga, kui= xi tsja yojore ngatꞌare chutsangare.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tunga xuta xi tu chuꞌnda ma, xi bi kui tseꞌe xo ꞌba xi bi kui tseꞌe chutsango, kui= xi tsikꞌendu suba chutsango ꞌba manga kionga be nga ndiba tjiundsejen. ꞌBa tjiundsejen kjine chutsango ꞌba tsitsojosun.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen manga xuto ngatꞌa tu chuꞌnda ma ꞌba bi kuendare chutsango.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa ꞌbe=ña̱ xi tsaꞌan ꞌba ꞌba nde kui bena̱,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 jotsaꞌen bena̱ Naꞌenchana an ꞌba jotsaꞌen ꞌbia̱ an kui. ꞌBa tsjana̱ yojona̱ ngatꞌare chutsango.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ꞌBa inya ngisana̱ kjaꞌe chutsanga xi bi nchꞌabi inya. ꞌBa=nde tjinnere nga kjuaꞌekua̱ kui ngayeje, ꞌba kjuintꞌe jndana̱, ꞌba tu jngu stin sani ku̱an ꞌba jngu sani ku̱an xi sikuenda.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Kui= kjuañu tsimejénnina̱ Naꞌenchana an, ngatꞌa tsjana̱ yojona̱ nga kueya, tuxi kjuaꞌaya nganina̱.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tuꞌyá ku̱an sikꞌenna̱. Tusa tsja tajngua̱ yojona̱ nga kueya. Tjin=na̱ kjuaꞌñu nga tsjaa̱ yojona̱, ꞌba=nde tjinna̱ kjuaꞌñu nga kjuaꞌaya nganina̱ ngajinre mikꞌen. ꞌBa=tsaꞌen ꞌexana̱ Naꞌenna̱ —kitsu Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ꞌBa kionga xuta judío kjintꞌe enbi, nde tsakjanya ngani.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nkjin xuta kitsu:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ꞌBa tjin ngisa xi kitsu:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nixtjinre nchꞌan ꞌba naxinanda Jerusalén inyaꞌbaxje sꞌi xuta, nga inyatsikjaꞌetsjenya nixtjin kionga kjinitsje ningu ngixkun Naꞌenchana.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ꞌBa Jesús tsuꞌba ña ma ndetsinre ningu ngaꞌnde xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tsikꞌetsumandaire ꞌba kitsure:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ꞌBa Jesús kitsingojore:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tunga bi makjainnu, ngatꞌa bi chutsangana̱ kuon jun.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Xi chutsangana̱ ntꞌe= jndana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱, ꞌba ndetjenngina̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 An tsja_ra̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa ꞌba niñajanni cha̱ja. ꞌBa niꞌyá kjuaꞌana̱ ngaya ndsaa̱.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Naꞌenna̱= kitsjana̱ chutsango ꞌba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tuꞌyañu. ꞌBa niꞌyá ku̱an kjuaꞌare chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Naꞌen ko an jngu ma sani.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kiskjebe ngani ndiojo, nga mejénre sikꞌen.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌBa xuta judío kitsingojore:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ꞌYaña nga xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana bi ma miyunia, ꞌba naꞌen kitsure Naꞌenchana xuta xi kikaꞌere enre.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Joni an, Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba kitsikasenna̱ ngasunꞌndebi. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen teꞌminuu̱ jun nga bi teꞌbekua̱n Naꞌenchana kionga texia̱n nga an= ña̱ Kiꞌndire Naꞌenchana?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Tsa bi tetsaꞌaa̱n xa xi tseꞌe Naꞌenna̱, ngu bi ngatjamakjainnu ngatꞌa tsaꞌan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tunga tsa tetsaꞌaa̱n xare, ninga bi ngatjamakjainnu ngatꞌana̱, tunga ngatjamakjainnu ngatꞌare xo, tuxi xiañu ꞌba ku̱ankjinninu nga Naꞌenchana tijñajinna̱ ꞌba an tejñajin_ra̱ kui —kitsu Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kui kjuañu nchjabiu kuamején nganire nga subaꞌñu, tunga Jesús ꞌetju kio.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ngani xingunda ndaje Jordán ꞌba kikꞌejña ngaꞌnde ña Juan yatenda titjun xuta.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nkjin xuta jaꞌekun Jesús kio ꞌba kitsure xinkjin:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ꞌBa nkjin xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús ngaꞌndebiu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.