João 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa Jesús kitsure:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tunga xi faꞌasꞌen ña tijña xuntjo, kui xi tsikuenda chutsango.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kui xi basenꞌnda xuntjare nchꞌo kjeꞌire kionga be xi tsikuenda chutsanga. ꞌBa chutsangare ntꞌe jndare, ꞌba nga jngu jngu chutsangare jaꞌenre nchjanire ꞌba ꞌbetjuko ngandetsin nchꞌo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ꞌBa kionga je ꞌbetjuko ngatsiꞌi chutsangare, ꞌba ꞌbatsaꞌen fititjunre, ꞌba chutsango fitjenngi ngatꞌa be= jndare.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tunga bi fitjenngi xuta xi bi bexkun. Tusa mangare, ngatꞌa bi be jndare xutabiu
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 —kitsu Jesús nga yakuya kjuakusunbi, tunga bi kuankjinre xuta jó tsunire.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsu ngani Jesús:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngatsiꞌi xi tjun jaꞌe nga ko mare an, kui= xi chacheje ꞌba xi mejénre kueko chutsango. Tunga chutsango bi kjintꞌe jndare.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 An= ña̱ xi xuntjo. Xi ngatꞌana̱ kjuaꞌasꞌen, kui= xi kꞌuangi. ꞌBa xutabiu jo=ni chutsanga xi faꞌasꞌen ꞌba ꞌbetju ngaya nchꞌo ꞌba sakure ngijña xi kjine.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Chachojo faꞌe tuxi fikoni ꞌba tsikꞌen ꞌba tsikje chutsango. Tunga an jaꞌe=ña̱ tuxi sꞌe̱ni kjuabenichun ꞌba tuxi ꞌnu tse sꞌe̱ni.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa xi nda tsikuenda chutsanga, kui= xi tsja yojore ngatꞌare chutsangare.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tunga xuta xi tu chuꞌnda ma, xi bi kui tseꞌe xo ꞌba xi bi kui tseꞌe chutsango, kui= xi tsikꞌendu suba chutsango ꞌba manga kionga be nga ndiba tjiundsejen. ꞌBa tjiundsejen kjine chutsango ꞌba tsitsojosun.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen manga xuto ngatꞌa tu chuꞌnda ma ꞌba bi kuendare chutsango.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa ꞌbe=ña̱ xi tsaꞌan ꞌba ꞌba nde kui bena̱,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 jotsaꞌen bena̱ Naꞌenchana an ꞌba jotsaꞌen ꞌbia̱ an kui. ꞌBa tsjana̱ yojona̱ ngatꞌare chutsango.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌBa inya ngisana̱ kjaꞌe chutsanga xi bi nchꞌabi inya. ꞌBa=nde tjinnere nga kjuaꞌekua̱ kui ngayeje, ꞌba kjuintꞌe jndana̱, ꞌba tu jngu stin sani ku̱an ꞌba jngu sani ku̱an xi sikuenda.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Kui= kjuañu tsimejénnina̱ Naꞌenchana an, ngatꞌa tsjana̱ yojona̱ nga kueya, tuxi kjuaꞌaya nganina̱.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tuꞌyá ku̱an sikꞌenna̱. Tusa tsja tajngua̱ yojona̱ nga kueya. Tjin=na̱ kjuaꞌñu nga tsjaa̱ yojona̱, ꞌba=nde tjinna̱ kjuaꞌñu nga kjuaꞌaya nganina̱ ngajinre mikꞌen. ꞌBa=tsaꞌen ꞌexana̱ Naꞌenna̱ —kitsu Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 ꞌBa kionga xuta judío kjintꞌe enbi, nde tsakjanya ngani.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nkjin xuta kitsu:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ꞌBa tjin ngisa xi kitsu:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nixtjinre nchꞌan ꞌba naxinanda Jerusalén inyaꞌbaxje sꞌi xuta, nga inyatsikjaꞌetsjenya nixtjin kionga kjinitsje ningu ngixkun Naꞌenchana.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 ꞌBa Jesús tsuꞌba ña ma ndetsinre ningu ngaꞌnde xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tsikꞌetsumandaire ꞌba kitsure:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ꞌBa Jesús kitsingojore:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Tunga bi makjainnu, ngatꞌa bi chutsangana̱ kuon jun.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Xi chutsangana̱ ntꞌe= jndana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱, ꞌba ndetjenngina̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 An tsja_ra̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa ꞌba niñajanni cha̱ja. ꞌBa niꞌyá kjuaꞌana̱ ngaya ndsaa̱.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Naꞌenna̱= kitsjana̱ chutsango ꞌba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tuꞌyañu. ꞌBa niꞌyá ku̱an kjuaꞌare chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.
29 Meu Pai, que
30 Naꞌen ko an jngu ma sani.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kiskjebe ngani ndiojo, nga mejénre sikꞌen.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌBa xuta judío kitsingojore:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 ꞌYaña nga xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana bi ma miyunia, ꞌba naꞌen kitsure Naꞌenchana xuta xi kikaꞌere enre.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Joni an, Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba kitsikasenna̱ ngasunꞌndebi. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen teꞌminuu̱ jun nga bi teꞌbekua̱n Naꞌenchana kionga texia̱n nga an= ña̱ Kiꞌndire Naꞌenchana?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Tsa bi tetsaꞌaa̱n xa xi tseꞌe Naꞌenna̱, ngu bi ngatjamakjainnu ngatꞌa tsaꞌan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tunga tsa tetsaꞌaa̱n xare, ninga bi ngatjamakjainnu ngatꞌana̱, tunga ngatjamakjainnu ngatꞌare xo, tuxi xiañu ꞌba ku̱ankjinninu nga Naꞌenchana tijñajinna̱ ꞌba an tejñajin_ra̱ kui —kitsu Jesús.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kui kjuañu nchjabiu kuamején nganire nga subaꞌñu, tunga Jesús ꞌetju kio.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ngani xingunda ndaje Jordán ꞌba kikꞌejña ngaꞌnde ña Juan yatenda titjun xuta.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Nkjin xuta jaꞌekun Jesús kio ꞌba kitsure xinkjin:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ꞌBa nkjin xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús ngaꞌndebiu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.