João 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa Jesús kitsure:
1 Jesus disse:
2 Tunga xi faꞌasꞌen ña tijña xuntjo, kui xi tsikuenda chutsango.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kui xi basenꞌnda xuntjare nchꞌo kjeꞌire kionga be xi tsikuenda chutsanga. ꞌBa chutsangare ntꞌe jndare, ꞌba nga jngu jngu chutsangare jaꞌenre nchjanire ꞌba ꞌbetjuko ngandetsin nchꞌo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ꞌBa kionga je ꞌbetjuko ngatsiꞌi chutsangare, ꞌba ꞌbatsaꞌen fititjunre, ꞌba chutsango fitjenngi ngatꞌa be= jndare.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tunga bi fitjenngi xuta xi bi bexkun. Tusa mangare, ngatꞌa bi be jndare xutabiu
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 —kitsu Jesús nga yakuya kjuakusunbi, tunga bi kuankjinre xuta jó tsunire.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba kitsu ngani Jesús:
7 Então Jesus continuou:
8 Ngatsiꞌi xi tjun jaꞌe nga ko mare an, kui= xi chacheje ꞌba xi mejénre kueko chutsango. Tunga chutsango bi kjintꞌe jndare.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 An= ña̱ xi xuntjo. Xi ngatꞌana̱ kjuaꞌasꞌen, kui= xi kꞌuangi. ꞌBa xutabiu jo=ni chutsanga xi faꞌasꞌen ꞌba ꞌbetju ngaya nchꞌo ꞌba sakure ngijña xi kjine.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Chachojo faꞌe tuxi fikoni ꞌba tsikꞌen ꞌba tsikje chutsango. Tunga an jaꞌe=ña̱ tuxi sꞌe̱ni kjuabenichun ꞌba tuxi ꞌnu tse sꞌe̱ni.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa xi nda tsikuenda chutsanga, kui= xi tsja yojore ngatꞌare chutsangare.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tunga xuta xi tu chuꞌnda ma, xi bi kui tseꞌe xo ꞌba xi bi kui tseꞌe chutsango, kui= xi tsikꞌendu suba chutsango ꞌba manga kionga be nga ndiba tjiundsejen. ꞌBa tjiundsejen kjine chutsango ꞌba tsitsojosun.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen manga xuto ngatꞌa tu chuꞌnda ma ꞌba bi kuendare chutsango.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’An= ña̱ xi nda tsikuenda chutsanga. ꞌBa ꞌbe=ña̱ xi tsaꞌan ꞌba ꞌba nde kui bena̱,
14 — ausente —
15 jotsaꞌen bena̱ Naꞌenchana an ꞌba jotsaꞌen ꞌbia̱ an kui. ꞌBa tsjana̱ yojona̱ ngatꞌare chutsango.
15 — ausente —
16 ꞌBa inya ngisana̱ kjaꞌe chutsanga xi bi nchꞌabi inya. ꞌBa=nde tjinnere nga kjuaꞌekua̱ kui ngayeje, ꞌba kjuintꞌe jndana̱, ꞌba tu jngu stin sani ku̱an ꞌba jngu sani ku̱an xi sikuenda.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Kui= kjuañu tsimejénnina̱ Naꞌenchana an, ngatꞌa tsjana̱ yojona̱ nga kueya, tuxi kjuaꞌaya nganina̱.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tuꞌyá ku̱an sikꞌenna̱. Tusa tsja tajngua̱ yojona̱ nga kueya. Tjin=na̱ kjuaꞌñu nga tsjaa̱ yojona̱, ꞌba=nde tjinna̱ kjuaꞌñu nga kjuaꞌaya nganina̱ ngajinre mikꞌen. ꞌBa=tsaꞌen ꞌexana̱ Naꞌenna̱ —kitsu Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ꞌBa kionga xuta judío kjintꞌe enbi, nde tsakjanya ngani.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Nkjin xuta kitsu:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ꞌBa tjin ngisa xi kitsu:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nixtjinre nchꞌan ꞌba naxinanda Jerusalén inyaꞌbaxje sꞌi xuta, nga inyatsikjaꞌetsjenya nixtjin kionga kjinitsje ningu ngixkun Naꞌenchana.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ꞌBa Jesús tsuꞌba ña ma ndetsinre ningu ngaꞌnde xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío tsikꞌetsumandaire ꞌba kitsure:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ꞌBa Jesús kitsingojore:
25 Jesus respondeu:
26 Tunga bi makjainnu, ngatꞌa bi chutsangana̱ kuon jun.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Xi chutsangana̱ ntꞌe= jndana̱, ꞌba ꞌbe=ña̱, ꞌba ndetjenngina̱.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 An tsja_ra̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa ꞌba niñajanni cha̱ja. ꞌBa niꞌyá kjuaꞌana̱ ngaya ndsaa̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Naꞌenna̱= kitsjana̱ chutsango ꞌba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tuꞌyañu. ꞌBa niꞌyá ku̱an kjuaꞌare chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Naꞌen ko an jngu ma sani.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kiskjebe ngani ndiojo, nga mejénre sikꞌen.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 E ele disse:
33 ꞌBa xuta judío kitsingojore:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Então Jesus afirmou:
35 ꞌYaña nga xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana bi ma miyunia, ꞌba naꞌen kitsure Naꞌenchana xuta xi kikaꞌere enre.
35 Sabemos que as
36 Joni an, Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba kitsikasenna̱ ngasunꞌndebi. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen teꞌminuu̱ jun nga bi teꞌbekua̱n Naꞌenchana kionga texia̱n nga an= ña̱ Kiꞌndire Naꞌenchana?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tsa bi tetsaꞌaa̱n xa xi tseꞌe Naꞌenna̱, ngu bi ngatjamakjainnu ngatꞌa tsaꞌan.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tunga tsa tetsaꞌaa̱n xare, ninga bi ngatjamakjainnu ngatꞌana̱, tunga ngatjamakjainnu ngatꞌare xo, tuxi xiañu ꞌba ku̱ankjinninu nga Naꞌenchana tijñajinna̱ ꞌba an tejñajin_ra̱ kui —kitsu Jesús.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kui kjuañu nchjabiu kuamején nganire nga subaꞌñu, tunga Jesús ꞌetju kio.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ngani xingunda ndaje Jordán ꞌba kikꞌejña ngaꞌnde ña Juan yatenda titjun xuta.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Nkjin xuta jaꞌekun Jesús kio ꞌba kitsure xinkjin:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ꞌBa nkjin xuta kuakjainre ngatꞌare Jesús ngaꞌndebiu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.