Hebreus 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Ngu kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana kitsuya jótsaꞌen kjuinichjire, ꞌba kisꞌere ngaꞌnde tsje xi kisꞌejña ngaꞌe ngasunꞌndio.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ꞌBitsaꞌen kuanda ningu xi najñute ni ko jó ngaꞌnde. Ngaꞌnde xi tjun, kui xi kikꞌin ngaꞌnde tsje. Kio kisꞌejña tsajmi ña tí ndiꞌi aseti ꞌba kisasen yamixa xi sꞌendusun niñuxtila xi joni chje.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 ꞌBa ngamasenre ngojó ngaꞌndebiu, kisꞌetjenchja jngu najñu. ꞌBa ngastun najñubiu kisꞌejña ngaꞌnde xi majóni xi ngaꞌnde xi ngisa tsje kikꞌin.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kio kisasen altar xi oro ni ña tisun tjingusja. ꞌBa nde kio kisꞌejña kaxa xi oro yajun yejere, xi bakutsejen nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta xi tseꞌe. ꞌBa ngaya kaxabiu kisꞌejñaya jngu chutsin xi oro ni ña kixinya tsajmi xi mana ꞌmi. ꞌBa nde kisꞌejñaya yanisere Aarón xi kuaxkjuenya ngani, ꞌba ko ndiojote xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 ꞌBa ngasun nkꞌare kaxabiu kixinyasun xi querubin ꞌmi xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana nga kitsja nkꞌianre ko jngare ngaꞌnde ña machatꞌa je. Tunga bi machjen nga ngisa tsé kjuinukjua ngatꞌare tsajmibiu ngandaꞌe.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 ꞌBa nga je ꞌbatsaꞌen sꞌenda tsajmibiu, ꞌbatsaꞌen faꞌasꞌenntsjai naꞌmiu ngaꞌnde xi tijña titjun nga tsaꞌen xare.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tunga ngatꞌare ngaꞌnde xi majóni, tu kui sani naꞌmi titjun faꞌasꞌen kio, ꞌba nga xki nu jngu ndiya faꞌasꞌen sa. ꞌBa tjinnere baꞌa jin nga faꞌasꞌen ngaꞌndebiu, tuxi sjani chje ngatꞌare jere ꞌba ngatꞌare jere naxinando nga tsajngije ꞌba ngatꞌare je xi tsixujin nga tjijñure.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejen nga bi ma faꞌasꞌen xuta ngaꞌnde xi ngisa tsje, nga tojo sejña ngisa ngaꞌnde xi titjun.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ngayéje tsajmibiu baku chuyana jó chun nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe. Ngatꞌa chje ko tjiuba xi nikꞌen bi mare tsitsjekjin kjuafaꞌetsjenre xuta xi ꞌbatsaꞌen tsichjire Naꞌenchana.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kibiu tu ngatꞌare xichine sani ꞌba ngatꞌare mé= xi ꞌyu ꞌba ngatꞌare jótsaꞌen tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana. Kui xi tu tsajmi sunnkꞌa xi tjinnere kꞌuetjusun kaꞌnda nga sixatseya Naꞌenchana xi tjin.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tunga je= jaꞌe Cristo ꞌba ngandaꞌe kui= xi naꞌmi titjunre kjuanda xi sakuna ngatꞌa kui jaꞌasꞌen ningu xi najñute ni xi ngisa nda ngisa ꞌba xi kjuakixikjin, xi bi xuta kitsinda, ꞌba xi bi ngasunꞌndio tseꞌe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ꞌBa jngu ndiya sani jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje, ꞌba bi ko jinre natendsu ninga tseꞌe kiꞌndi ndija jaꞌasꞌenko. Niki jinre fani kiko ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌechjintjaini jena nga kitsindaina kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 ꞌBa jinre tjiundija ko natendsu ꞌba ko chojore kiꞌndi ndija xi ti, kui xi sꞌetsojojunre xuta xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga matsje ngaꞌe ngasunꞌndio tsakaiñu.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Tunga tsa ꞌbatjin, ¿a bi ngisa tjinre kjuaꞌñu jinre Cristo? Ngatꞌare Isennixtjintsje xi tijñakun nixtjin xi bi fetꞌa Cristo kitsingantsja yojore joni chje xi niki tsje ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua jinre Cristo tsitsjeni kjuafaꞌetsjenna, tuxi bi nde siꞌanña xi fikona kjuabeya, tusa sichji_ra Naꞌenchana xi tijñakun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 ꞌBamani, Cristo kꞌenntjai ngatꞌare xuta ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsindaini ngatꞌare jere xi kitsaꞌen kionga chji ngisare kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌare Cristo ꞌenda kjua xatse Naꞌenchana, tuxi ku̱an sa̱kunire xuta xi nukjuare ngatꞌare kui kjuanda xi kitsuyatitjun nga sjantsjaire.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Joni xuta, nga kje ꞌmejín, ꞌbenda jngu xujun xi tsu mé= xi ku̱atseꞌe kiꞌndire. Tunga bi ku̱an xuntsja kiꞌndibiu tsajmibiu, tsa kje ꞌmejín xi ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ngatꞌa tu kio=nga chjire mé= xi ꞌenda xutabiu nixtjin nga kui kueya. Tunga tsa tijña ngisa, kjeé chjiíre xujunbiu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 ꞌBa ꞌba nde kitsaꞌen Naꞌenchana. ꞌBa nde ko jin ꞌendakoni kjua xi tjun ꞌenda.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ngatꞌa ꞌba kitsaꞌen Moisés nga kitsuyare ngatsiꞌi xuta naxinando nga jngu kjuatexuma xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Kiskjebe jinre kiꞌndi ndija ko tseꞌe natendsu nga kitsikꞌatjijinko nanda, ꞌba kitsungijinkoni tsanga ini ko ya isopo. ꞌBa kitsichjen nga ꞌetsojojunre xujun kjuatexumo ko ngatsiꞌi xuta naxinando.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ꞌBa ꞌbi kitsu Moisés: “Kui jin kibi xi titsaꞌen nga chjire kjua xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana, xi kitsu nga siꞌon.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 ꞌBa nde ꞌetsojojunre jinbiu Moisés ningu xi najñute ni ꞌba ko ngayéje tsajmi xi machjen nga nichjire Naꞌenchana.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexuma, ngayéje xi tjin, ko jin tjinnere ku̱atsjeni. ꞌBa bi machatꞌare jere xuta tsa bi kꞌuesten jin.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 ꞌBatsaꞌen kuachjen nga kjinitsje tsajmibiu, xi tu kusunre sa xi tjin ngankꞌaa. Tunga ngatꞌare xi tjin ña ngankꞌaa fa, machjen=re chje xi ngisa nda ngisa nga ko mare jinre tjiuba.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ngatꞌa Cristo bi jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje xi ntsja xuta kuandakoni, xi tu kusunre sa xi kjuakixiu. Tusa jaꞌasꞌen ña ngankꞌaa fa ꞌba tijña ngixkun Naꞌenchana ngandaꞌe nga tinchjantjaina.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ꞌBa bi jaꞌasꞌen tuxi nkjin ndiya sjani chje yojore, jotsaꞌen faꞌasꞌen naꞌmiu ngaꞌnde xi ngisa tsje nga xki nu faꞌasꞌenko jinre tjiuba.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tsa ꞌbara tjin, nkjinru ndiya kꞌen tsuꞌba kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe. Tunga jngu ndiya sani yakutsejen yojore nixtjin xi fetꞌa xi tetsuba ngandaꞌe, ꞌba kitsingantsja yojore joni chje, tuxi ꞌejñatꞌaxinni jio.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ꞌBa jotjin nga ngatsiꞌi xuta tjinnere nga jngu ndiya kueya sa, ꞌba jaskan kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ꞌba=nde Cristo jngu ndiya sa kuangantsja joni chje nga jaꞌaxin jere nkjin xuta. ꞌBa kjuaꞌe=ngani xi majóni ndiya, tunga bi nde nga kuaꞌanijinni jere xuta, tu kui sani nga sikꞌangi xi inyakuyare.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.