Hebreus 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngu kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana kitsuya jótsaꞌen kjuinichjire, ꞌba kisꞌere ngaꞌnde tsje xi kisꞌejña ngaꞌe ngasunꞌndio.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 ꞌBitsaꞌen kuanda ningu xi najñute ni ko jó ngaꞌnde. Ngaꞌnde xi tjun, kui xi kikꞌin ngaꞌnde tsje. Kio kisꞌejña tsajmi ña tí ndiꞌi aseti ꞌba kisasen yamixa xi sꞌendusun niñuxtila xi joni chje.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 ꞌBa ngamasenre ngojó ngaꞌndebiu, kisꞌetjenchja jngu najñu. ꞌBa ngastun najñubiu kisꞌejña ngaꞌnde xi majóni xi ngaꞌnde xi ngisa tsje kikꞌin.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Kio kisasen altar xi oro ni ña tisun tjingusja. ꞌBa nde kio kisꞌejña kaxa xi oro yajun yejere, xi bakutsejen nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta xi tseꞌe. ꞌBa ngaya kaxabiu kisꞌejñaya jngu chutsin xi oro ni ña kixinya tsajmi xi mana ꞌmi. ꞌBa nde kisꞌejñaya yanisere Aarón xi kuaxkjuenya ngani, ꞌba ko ndiojote xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 ꞌBa ngasun nkꞌare kaxabiu kixinyasun xi querubin ꞌmi xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana nga kitsja nkꞌianre ko jngare ngaꞌnde ña machatꞌa je. Tunga bi machjen nga ngisa tsé kjuinukjua ngatꞌare tsajmibiu ngandaꞌe.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 ꞌBa nga je ꞌbatsaꞌen sꞌenda tsajmibiu, ꞌbatsaꞌen faꞌasꞌenntsjai naꞌmiu ngaꞌnde xi tijña titjun nga tsaꞌen xare.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tunga ngatꞌare ngaꞌnde xi majóni, tu kui sani naꞌmi titjun faꞌasꞌen kio, ꞌba nga xki nu jngu ndiya faꞌasꞌen sa. ꞌBa tjinnere baꞌa jin nga faꞌasꞌen ngaꞌndebiu, tuxi sjani chje ngatꞌare jere ꞌba ngatꞌare jere naxinando nga tsajngije ꞌba ngatꞌare je xi tsixujin nga tjijñure.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejen nga bi ma faꞌasꞌen xuta ngaꞌnde xi ngisa tsje, nga tojo sejña ngisa ngaꞌnde xi titjun.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ngayéje tsajmibiu baku chuyana jó chun nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe. Ngatꞌa chje ko tjiuba xi nikꞌen bi mare tsitsjekjin kjuafaꞌetsjenre xuta xi ꞌbatsaꞌen tsichjire Naꞌenchana.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Kibiu tu ngatꞌare xichine sani ꞌba ngatꞌare mé= xi ꞌyu ꞌba ngatꞌare jótsaꞌen tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana. Kui xi tu tsajmi sunnkꞌa xi tjinnere kꞌuetjusun kaꞌnda nga sixatseya Naꞌenchana xi tjin.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Tunga je= jaꞌe Cristo ꞌba ngandaꞌe kui= xi naꞌmi titjunre kjuanda xi sakuna ngatꞌa kui jaꞌasꞌen ningu xi najñute ni xi ngisa nda ngisa ꞌba xi kjuakixikjin, xi bi xuta kitsinda, ꞌba xi bi ngasunꞌndio tseꞌe.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ꞌBa jngu ndiya sani jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje, ꞌba bi ko jinre natendsu ninga tseꞌe kiꞌndi ndija jaꞌasꞌenko. Niki jinre fani kiko ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌechjintjaini jena nga kitsindaina kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 ꞌBa jinre tjiundija ko natendsu ꞌba ko chojore kiꞌndi ndija xi ti, kui xi sꞌetsojojunre xuta xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga matsje ngaꞌe ngasunꞌndio tsakaiñu.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Tunga tsa ꞌbatjin, ¿a bi ngisa tjinre kjuaꞌñu jinre Cristo? Ngatꞌare Isennixtjintsje xi tijñakun nixtjin xi bi fetꞌa Cristo kitsingantsja yojore joni chje xi niki tsje ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua jinre Cristo tsitsjeni kjuafaꞌetsjenna, tuxi bi nde siꞌanña xi fikona kjuabeya, tusa sichji_ra Naꞌenchana xi tijñakun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ꞌBamani, Cristo kꞌenntjai ngatꞌare xuta ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsindaini ngatꞌare jere xi kitsaꞌen kionga chji ngisare kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌare Cristo ꞌenda kjua xatse Naꞌenchana, tuxi ku̱an sa̱kunire xuta xi nukjuare ngatꞌare kui kjuanda xi kitsuyatitjun nga sjantsjaire.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Joni xuta, nga kje ꞌmejín, ꞌbenda jngu xujun xi tsu mé= xi ku̱atseꞌe kiꞌndire. Tunga bi ku̱an xuntsja kiꞌndibiu tsajmibiu, tsa kje ꞌmejín xi ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindu.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ngatꞌa tu kio=nga chjire mé= xi ꞌenda xutabiu nixtjin nga kui kueya. Tunga tsa tijña ngisa, kjeé chjiíre xujunbiu.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 ꞌBa ꞌba nde kitsaꞌen Naꞌenchana. ꞌBa nde ko jin ꞌendakoni kjua xi tjun ꞌenda.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ngatꞌa ꞌba kitsaꞌen Moisés nga kitsuyare ngatsiꞌi xuta naxinando nga jngu kjuatexuma xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Kiskjebe jinre kiꞌndi ndija ko tseꞌe natendsu nga kitsikꞌatjijinko nanda, ꞌba kitsungijinkoni tsanga ini ko ya isopo. ꞌBa kitsichjen nga ꞌetsojojunre xujun kjuatexumo ko ngatsiꞌi xuta naxinando.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ꞌBa ꞌbi kitsu Moisés: “Kui jin kibi xi titsaꞌen nga chjire kjua xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana, xi kitsu nga siꞌon.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 ꞌBa nde ꞌetsojojunre jinbiu Moisés ningu xi najñute ni ꞌba ko ngayéje tsajmi xi machjen nga nichjire Naꞌenchana.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexuma, ngayéje xi tjin, ko jin tjinnere ku̱atsjeni. ꞌBa bi machatꞌare jere xuta tsa bi kꞌuesten jin.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ꞌBatsaꞌen kuachjen nga kjinitsje tsajmibiu, xi tu kusunre sa xi tjin ngankꞌaa. Tunga ngatꞌare xi tjin ña ngankꞌaa fa, machjen=re chje xi ngisa nda ngisa nga ko mare jinre tjiuba.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ngatꞌa Cristo bi jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje xi ntsja xuta kuandakoni, xi tu kusunre sa xi kjuakixiu. Tusa jaꞌasꞌen ña ngankꞌaa fa ꞌba tijña ngixkun Naꞌenchana ngandaꞌe nga tinchjantjaina.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 ꞌBa bi jaꞌasꞌen tuxi nkjin ndiya sjani chje yojore, jotsaꞌen faꞌasꞌen naꞌmiu ngaꞌnde xi ngisa tsje nga xki nu faꞌasꞌenko jinre tjiuba.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Tsa ꞌbara tjin, nkjinru ndiya kꞌen tsuꞌba kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe. Tunga jngu ndiya sani yakutsejen yojore nixtjin xi fetꞌa xi tetsuba ngandaꞌe, ꞌba kitsingantsja yojore joni chje, tuxi ꞌejñatꞌaxinni jio.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ꞌBa jotjin nga ngatsiꞌi xuta tjinnere nga jngu ndiya kueya sa, ꞌba jaskan kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ꞌba=nde Cristo jngu ndiya sa kuangantsja joni chje nga jaꞌaxin jere nkjin xuta. ꞌBa kjuaꞌe=ngani xi majóni ndiya, tunga bi nde nga kuaꞌanijinni jere xuta, tu kui sani nga sikꞌangi xi inyakuyare.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.