Hebreus 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngu kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana kitsuya jótsaꞌen kjuinichjire, ꞌba kisꞌere ngaꞌnde tsje xi kisꞌejña ngaꞌe ngasunꞌndio.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 ꞌBitsaꞌen kuanda ningu xi najñute ni ko jó ngaꞌnde. Ngaꞌnde xi tjun, kui xi kikꞌin ngaꞌnde tsje. Kio kisꞌejña tsajmi ña tí ndiꞌi aseti ꞌba kisasen yamixa xi sꞌendusun niñuxtila xi joni chje.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 ꞌBa ngamasenre ngojó ngaꞌndebiu, kisꞌetjenchja jngu najñu. ꞌBa ngastun najñubiu kisꞌejña ngaꞌnde xi majóni xi ngaꞌnde xi ngisa tsje kikꞌin.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kio kisasen altar xi oro ni ña tisun tjingusja. ꞌBa nde kio kisꞌejña kaxa xi oro yajun yejere, xi bakutsejen nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta xi tseꞌe. ꞌBa ngaya kaxabiu kisꞌejñaya jngu chutsin xi oro ni ña kixinya tsajmi xi mana ꞌmi. ꞌBa nde kisꞌejñaya yanisere Aarón xi kuaxkjuenya ngani, ꞌba ko ndiojote xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 ꞌBa ngasun nkꞌare kaxabiu kixinyasun xi querubin ꞌmi xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana nga kitsja nkꞌianre ko jngare ngaꞌnde ña machatꞌa je. Tunga bi machjen nga ngisa tsé kjuinukjua ngatꞌare tsajmibiu ngandaꞌe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 ꞌBa nga je ꞌbatsaꞌen sꞌenda tsajmibiu, ꞌbatsaꞌen faꞌasꞌenntsjai naꞌmiu ngaꞌnde xi tijña titjun nga tsaꞌen xare.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tunga ngatꞌare ngaꞌnde xi majóni, tu kui sani naꞌmi titjun faꞌasꞌen kio, ꞌba nga xki nu jngu ndiya faꞌasꞌen sa. ꞌBa tjinnere baꞌa jin nga faꞌasꞌen ngaꞌndebiu, tuxi sjani chje ngatꞌare jere ꞌba ngatꞌare jere naxinando nga tsajngije ꞌba ngatꞌare je xi tsixujin nga tjijñure.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejen nga bi ma faꞌasꞌen xuta ngaꞌnde xi ngisa tsje, nga tojo sejña ngisa ngaꞌnde xi titjun.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ngayéje tsajmibiu baku chuyana jó chun nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe. Ngatꞌa chje ko tjiuba xi nikꞌen bi mare tsitsjekjin kjuafaꞌetsjenre xuta xi ꞌbatsaꞌen tsichjire Naꞌenchana.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kibiu tu ngatꞌare xichine sani ꞌba ngatꞌare mé= xi ꞌyu ꞌba ngatꞌare jótsaꞌen tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana. Kui xi tu tsajmi sunnkꞌa xi tjinnere kꞌuetjusun kaꞌnda nga sixatseya Naꞌenchana xi tjin.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tunga je= jaꞌe Cristo ꞌba ngandaꞌe kui= xi naꞌmi titjunre kjuanda xi sakuna ngatꞌa kui jaꞌasꞌen ningu xi najñute ni xi ngisa nda ngisa ꞌba xi kjuakixikjin, xi bi xuta kitsinda, ꞌba xi bi ngasunꞌndio tseꞌe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 ꞌBa jngu ndiya sani jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje, ꞌba bi ko jinre natendsu ninga tseꞌe kiꞌndi ndija jaꞌasꞌenko. Niki jinre fani kiko ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌechjintjaini jena nga kitsindaina kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 ꞌBa jinre tjiundija ko natendsu ꞌba ko chojore kiꞌndi ndija xi ti, kui xi sꞌetsojojunre xuta xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga matsje ngaꞌe ngasunꞌndio tsakaiñu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Tunga tsa ꞌbatjin, ¿a bi ngisa tjinre kjuaꞌñu jinre Cristo? Ngatꞌare Isennixtjintsje xi tijñakun nixtjin xi bi fetꞌa Cristo kitsingantsja yojore joni chje xi niki tsje ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua jinre Cristo tsitsjeni kjuafaꞌetsjenna, tuxi bi nde siꞌanña xi fikona kjuabeya, tusa sichji_ra Naꞌenchana xi tijñakun.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 ꞌBamani, Cristo kꞌenntjai ngatꞌare xuta ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsindaini ngatꞌare jere xi kitsaꞌen kionga chji ngisare kjua xi tjun ꞌenda Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌare Cristo ꞌenda kjua xatse Naꞌenchana, tuxi ku̱an sa̱kunire xuta xi nukjuare ngatꞌare kui kjuanda xi kitsuyatitjun nga sjantsjaire.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Joni xuta, nga kje ꞌmejín, ꞌbenda jngu xujun xi tsu mé= xi ku̱atseꞌe kiꞌndire. Tunga bi ku̱an xuntsja kiꞌndibiu tsajmibiu, tsa kje ꞌmejín xi ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindu.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ngatꞌa tu kio=nga chjire mé= xi ꞌenda xutabiu nixtjin nga kui kueya. Tunga tsa tijña ngisa, kjeé chjiíre xujunbiu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 ꞌBa ꞌba nde kitsaꞌen Naꞌenchana. ꞌBa nde ko jin ꞌendakoni kjua xi tjun ꞌenda.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ngatꞌa ꞌba kitsaꞌen Moisés nga kitsuyare ngatsiꞌi xuta naxinando nga jngu kjuatexuma xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Kiskjebe jinre kiꞌndi ndija ko tseꞌe natendsu nga kitsikꞌatjijinko nanda, ꞌba kitsungijinkoni tsanga ini ko ya isopo. ꞌBa kitsichjen nga ꞌetsojojunre xujun kjuatexumo ko ngatsiꞌi xuta naxinando.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ꞌBa ꞌbi kitsu Moisés: “Kui jin kibi xi titsaꞌen nga chjire kjua xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana, xi kitsu nga siꞌon.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 ꞌBa nde ꞌetsojojunre jinbiu Moisés ningu xi najñute ni ꞌba ko ngayéje tsajmi xi machjen nga nichjire Naꞌenchana.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexuma, ngayéje xi tjin, ko jin tjinnere ku̱atsjeni. ꞌBa bi machatꞌare jere xuta tsa bi kꞌuesten jin.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 ꞌBatsaꞌen kuachjen nga kjinitsje tsajmibiu, xi tu kusunre sa xi tjin ngankꞌaa. Tunga ngatꞌare xi tjin ña ngankꞌaa fa, machjen=re chje xi ngisa nda ngisa nga ko mare jinre tjiuba.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ngatꞌa Cristo bi jaꞌasꞌen ngaꞌnde xi ngisa tsje xi ntsja xuta kuandakoni, xi tu kusunre sa xi kjuakixiu. Tusa jaꞌasꞌen ña ngankꞌaa fa ꞌba tijña ngixkun Naꞌenchana ngandaꞌe nga tinchjantjaina.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 ꞌBa bi jaꞌasꞌen tuxi nkjin ndiya sjani chje yojore, jotsaꞌen faꞌasꞌen naꞌmiu ngaꞌnde xi ngisa tsje nga xki nu faꞌasꞌenko jinre tjiuba.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tsa ꞌbara tjin, nkjinru ndiya kꞌen tsuꞌba kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe. Tunga jngu ndiya sani yakutsejen yojore nixtjin xi fetꞌa xi tetsuba ngandaꞌe, ꞌba kitsingantsja yojore joni chje, tuxi ꞌejñatꞌaxinni jio.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 ꞌBa jotjin nga ngatsiꞌi xuta tjinnere nga jngu ndiya kueya sa, ꞌba jaskan kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ꞌba=nde Cristo jngu ndiya sa kuangantsja joni chje nga jaꞌaxin jere nkjin xuta. ꞌBa kjuaꞌe=ngani xi majóni ndiya, tunga bi nde nga kuaꞌanijinni jere xuta, tu kui sani nga sikꞌangi xi inyakuyare.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.