Hebreus 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Ngatꞌare Melquisedec, kui xi kuán rey nangi Salem ꞌba ꞌba nde naꞌmi xi tseꞌe Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa. Kionga jaꞌe ngani Abraham jaskan nga kitsaꞌenre nchja xi rey xi kiskjanko, Melquisedec kikjaꞌaya ndiya ꞌba kitsichikuntaꞌen.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 ꞌBa Abraham kitsjare jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kitsaꞌen. Jaꞌen Melquisedec, kui xi tsunire “rey xi tjinre kjuakixi.” ꞌBa rey xi tseꞌe Salem, kui xi tsunire “rey xi tjinre kjuaxiu.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Tumé kuaꞌindutꞌa ngatꞌare naꞌenre ko nare ꞌba ko ntje xi jendibani Melquisedec, ninga nga kitsin ꞌba ninga nga kꞌen. Jo=ni Kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba tojo naꞌmi kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Chutsijon á tsaꞌen jeni Melquisedec. Kaꞌnda xuta chingana Abraham kitsjare jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kitsaꞌen nga kiskjanko nchja xi rey.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Naꞌenchana nga naꞌmi xi ndibanire ntjere naꞌmi Leví tjinnere nga skjebe chjire naxinando jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi sakure, ninga xinkjin mani ꞌba tu jngu ntjere Abraham ndibanire ngayeje.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Tunga Melquisedec xi bi ntjere naꞌmi Leví ndibanire, kui xi kisakure jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kisakure Abraham ꞌba kitsichikuntaꞌen Abraham, xuta xi Naꞌenchana jaꞌba je kitsuyatitjunre mé= xi sjare.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 ꞌBa ꞌba= tjin nga ngisa je ngisa xi tsichikuntaꞌen nga ko mare xi nichikuntaꞌen.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ngatꞌare naꞌmi xi kjebechjire naxinando, ꞌba=nde tu xuta xi ꞌme. Tunga enre Naꞌenchana beꞌekixifani nijmi ngatꞌare Melquisedec nga jo=ni tsa tijñakun ngisa.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 ꞌBa ma mixan nga naꞌmi xi ndibanire ntjere Leví xi kjebechji ngandaꞌe ꞌba nde ꞌechjire jngu yá Melquisedec kionga Abraham kitsjare jngu yá.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ngatꞌa ninga kje tsiín Leví, jo=ni tsa tijñajin ngajin yojore Abraham nixtjin nga jaꞌekjaꞌaya ndiya Melquisedec.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 ꞌBa xuta xi tseꞌe Israel kikaꞌere kjuatexumare Naꞌenchana nga tjinre xa Aarón, naꞌmi xi ndibanire ntjere Leví. Tunga bi kuajngunire xare naꞌmibiu nga kitsitsjekjin xuta. Kui= kjua kuachjenni nga jaꞌeni kjaꞌe naꞌmi xi kitsaꞌexare joni xi tseꞌe Melquisedec ꞌba bi joni xi tseꞌe Aarón.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ngu, nga ꞌbantjaiya xare naꞌmi, ꞌba=nde tjinnere nga nikꞌantjaiya kjuatexumo ngayeje.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ngatꞌa xi nchjani enre Naꞌenchana, xi kuaꞌere xa joni xi tseꞌe Melquisedec, kui xi ndibanire kjaꞌe ntjere xuta xi tseꞌe Israel, ña kje nisajnguú naꞌmi ꞌbetukajin.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ngatꞌa ꞌyare nga Naꞌenna Jesucristo jendibani ntjere Judá, ꞌba ngatꞌa tseꞌe ntjebiu tumé kitsu Moisés nga kinchja ngatꞌare naꞌmiu.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 ꞌBa ngisa= nda sꞌejñatsejen nga kjuakixi= mé= xi temixan, ngatꞌa jngu naꞌmi xatse xi joni Melquisedec je jaꞌe.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Bi kitsaꞌexare jotjin kjuatexuma xi tsuya nga ntje chinga kjuendibanire naꞌmiu. Tusa kitsaꞌexare ngatꞌa tjinre kjuaꞌñu nga tijñakun kaꞌnda ngantsjai nixtjin. Ngatꞌa bi ma nikje.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ngu ꞌba=tsaꞌen nikixiya ña kuaꞌindutꞌa ngatꞌa tseꞌe:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 ꞌBamani, kitukjaꞌaxin kjuatexuma chingó xi tseꞌe naꞌmiu, ngatꞌa bi kisꞌere kjuaꞌñu ꞌba bi tsakasekona.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ngatꞌa nimé kitsitsjekjin kjuatexumo. Tunga ngandaꞌe tjinna jngu kjuachuya xi ngisa= nda. Ngatꞌare kui tenitiñatꞌa_ra Naꞌenchana.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 ꞌBa Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yojore nga kꞌuetjusun ion nga kitsja xare Jesucristo nga naꞌmi ku̱an. Bi ꞌba kuán nga kikaꞌe xare naꞌmi xi yakꞌa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Tunga ngatꞌare Jesucristo, Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yojore. Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña ꞌba kikꞌinre:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatꞌare Jesús Naꞌenchana ꞌendakokjua xuta xi tseꞌe, ꞌba ngisa= nda kjua xatsebi nga ko mare xi chingo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 ꞌBa ne nkjin kuán naꞌmi xi yakꞌa, ngatꞌa kjuabeyo bi kitsjaꞌndere nga kuendujuko xare.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Tunga kui, bi kjuetꞌa xare ngatꞌa tijñakunntsjai.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kui kjua manire tsikꞌangintsjai xuta xi tsitiñatꞌare Naꞌenchana tu ngatꞌare xare, ngatꞌa tijñakunntsjai ngantsjai nixtjin ꞌba ꞌbetsꞌantjaintsjai xuta xi tseꞌe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ngatꞌa jo=ni naꞌmi titjunbi xi machjenna, jngu xi tsje, xi bi tjinre kjuachꞌo, xi bi jndi, xi kjiꞌnaxjetꞌaxin ngajinre xuta xi tjinre je ꞌba kjinikijin ngankꞌaa.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kui bi joni naꞌmi titjun xi yakꞌa. Bi tjinnere nga nyujun nyujun sja chje ngatꞌare jere ꞌba jaskan ngatꞌare jere naxinando. Ngatꞌa jngu kaꞌa fani kitsja chje, nga kitsingantsja yojore.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ngu kjuatexumo tsja xare joni naꞌmi titjun xuta xi indakjua. Tunga jaskan nga je kitsja Naꞌenchana kjuatexumo, ꞌba=tsaꞌen kitsikaꞌanijin yojore nga kitsja xare Kiꞌndire xi tsjatsaꞌen kisꞌendakjin kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.