Hebreus 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngatꞌare Melquisedec, kui xi kuán rey nangi Salem ꞌba ꞌba nde naꞌmi xi tseꞌe Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa. Kionga jaꞌe ngani Abraham jaskan nga kitsaꞌenre nchja xi rey xi kiskjanko, Melquisedec kikjaꞌaya ndiya ꞌba kitsichikuntaꞌen.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ꞌBa Abraham kitsjare jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kitsaꞌen. Jaꞌen Melquisedec, kui xi tsunire “rey xi tjinre kjuakixi.” ꞌBa rey xi tseꞌe Salem, kui xi tsunire “rey xi tjinre kjuaxiu.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Tumé kuaꞌindutꞌa ngatꞌare naꞌenre ko nare ꞌba ko ntje xi jendibani Melquisedec, ninga nga kitsin ꞌba ninga nga kꞌen. Jo=ni Kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba tojo naꞌmi kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Chutsijon á tsaꞌen jeni Melquisedec. Kaꞌnda xuta chingana Abraham kitsjare jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kitsaꞌen nga kiskjanko nchja xi rey.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Naꞌenchana nga naꞌmi xi ndibanire ntjere naꞌmi Leví tjinnere nga skjebe chjire naxinando jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi sakure, ninga xinkjin mani ꞌba tu jngu ntjere Abraham ndibanire ngayeje.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Tunga Melquisedec xi bi ntjere naꞌmi Leví ndibanire, kui xi kisakure jngu yá xi te ya kaꞌa tjinre ngayéje xi kisakure Abraham ꞌba kitsichikuntaꞌen Abraham, xuta xi Naꞌenchana jaꞌba je kitsuyatitjunre mé= xi sjare.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 ꞌBa ꞌba= tjin nga ngisa je ngisa xi tsichikuntaꞌen nga ko mare xi nichikuntaꞌen.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ngatꞌare naꞌmi xi kjebechjire naxinando, ꞌba=nde tu xuta xi ꞌme. Tunga enre Naꞌenchana beꞌekixifani nijmi ngatꞌare Melquisedec nga jo=ni tsa tijñakun ngisa.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 ꞌBa ma mixan nga naꞌmi xi ndibanire ntjere Leví xi kjebechji ngandaꞌe ꞌba nde ꞌechjire jngu yá Melquisedec kionga Abraham kitsjare jngu yá.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ngatꞌa ninga kje tsiín Leví, jo=ni tsa tijñajin ngajin yojore Abraham nixtjin nga jaꞌekjaꞌaya ndiya Melquisedec.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 ꞌBa xuta xi tseꞌe Israel kikaꞌere kjuatexumare Naꞌenchana nga tjinre xa Aarón, naꞌmi xi ndibanire ntjere Leví. Tunga bi kuajngunire xare naꞌmibiu nga kitsitsjekjin xuta. Kui= kjua kuachjenni nga jaꞌeni kjaꞌe naꞌmi xi kitsaꞌexare joni xi tseꞌe Melquisedec ꞌba bi joni xi tseꞌe Aarón.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ngu, nga ꞌbantjaiya xare naꞌmi, ꞌba=nde tjinnere nga nikꞌantjaiya kjuatexumo ngayeje.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ngatꞌa xi nchjani enre Naꞌenchana, xi kuaꞌere xa joni xi tseꞌe Melquisedec, kui xi ndibanire kjaꞌe ntjere xuta xi tseꞌe Israel, ña kje nisajnguú naꞌmi ꞌbetukajin.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ngatꞌa ꞌyare nga Naꞌenna Jesucristo jendibani ntjere Judá, ꞌba ngatꞌa tseꞌe ntjebiu tumé kitsu Moisés nga kinchja ngatꞌare naꞌmiu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 ꞌBa ngisa= nda sꞌejñatsejen nga kjuakixi= mé= xi temixan, ngatꞌa jngu naꞌmi xatse xi joni Melquisedec je jaꞌe.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Bi kitsaꞌexare jotjin kjuatexuma xi tsuya nga ntje chinga kjuendibanire naꞌmiu. Tusa kitsaꞌexare ngatꞌa tjinre kjuaꞌñu nga tijñakun kaꞌnda ngantsjai nixtjin. Ngatꞌa bi ma nikje.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ngu ꞌba=tsaꞌen nikixiya ña kuaꞌindutꞌa ngatꞌa tseꞌe:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ꞌBamani, kitukjaꞌaxin kjuatexuma chingó xi tseꞌe naꞌmiu, ngatꞌa bi kisꞌere kjuaꞌñu ꞌba bi tsakasekona.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ngatꞌa nimé kitsitsjekjin kjuatexumo. Tunga ngandaꞌe tjinna jngu kjuachuya xi ngisa= nda. Ngatꞌare kui tenitiñatꞌa_ra Naꞌenchana.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 ꞌBa Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yojore nga kꞌuetjusun ion nga kitsja xare Jesucristo nga naꞌmi ku̱an. Bi ꞌba kuán nga kikaꞌe xare naꞌmi xi yakꞌa.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Tunga ngatꞌare Jesucristo, Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yojore. Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña ꞌba kikꞌinre:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatꞌare Jesús Naꞌenchana ꞌendakokjua xuta xi tseꞌe, ꞌba ngisa= nda kjua xatsebi nga ko mare xi chingo.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 ꞌBa ne nkjin kuán naꞌmi xi yakꞌa, ngatꞌa kjuabeyo bi kitsjaꞌndere nga kuendujuko xare.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Tunga kui, bi kjuetꞌa xare ngatꞌa tijñakunntsjai.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kui kjua manire tsikꞌangintsjai xuta xi tsitiñatꞌare Naꞌenchana tu ngatꞌare xare, ngatꞌa tijñakunntsjai ngantsjai nixtjin ꞌba ꞌbetsꞌantjaintsjai xuta xi tseꞌe.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ngatꞌa jo=ni naꞌmi titjunbi xi machjenna, jngu xi tsje, xi bi tjinre kjuachꞌo, xi bi jndi, xi kjiꞌnaxjetꞌaxin ngajinre xuta xi tjinre je ꞌba kjinikijin ngankꞌaa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Kui bi joni naꞌmi titjun xi yakꞌa. Bi tjinnere nga nyujun nyujun sja chje ngatꞌare jere ꞌba jaskan ngatꞌare jere naxinando. Ngatꞌa jngu kaꞌa fani kitsja chje, nga kitsingantsja yojore.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ngu kjuatexumo tsja xare joni naꞌmi titjun xuta xi indakjua. Tunga jaskan nga je kitsja Naꞌenchana kjuatexumo, ꞌba=tsaꞌen kitsikaꞌanijin yojore nga kitsja xare Kiꞌndire xi tsjatsaꞌen kisꞌendakjin kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.