Hebreus 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kui kjuañu tjinnere nga nda kuatesinni_ra kjuakixi xi kjinuꞌya, tuxi bi xin kjuinña.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ngatꞌa kaꞌnda en xi kitsikjaꞌaxtiuya ankje nixtjin kuatse jan kisꞌere kjuaꞌñu, ꞌba kisakure chji xi ꞌbakore ngatsiꞌi xuta xi kiskjeje nga bi kitsikꞌetjusun ion.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Kui= kjuañu ngandaꞌe, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña tsa bi nda kuatesin_ra en nda xi tsikꞌangina? Naꞌenna Jesucristo fa tjun kitsuya jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña, ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsuyakixi nganina xi kjintꞌere nga ꞌba kitsu.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 ꞌBa Naꞌenchana ꞌba nde yakutsejen nga kui enbi xi kjuakixi, nga kitsaꞌen chu̱ba̱ xi bakutsejen kjuajere ko kjuaꞌñure nga ko nkjin kuya kjuakun, ꞌba nga kitsitsojosunna jotsaꞌen nga kui mejénre kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Bi ngi kjuaꞌñure ankje ꞌejña Naꞌenchana ngasunꞌnde xi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱, ngasunꞌnde xi techubani_ra ngandaꞌe.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Tunga kuaꞌindutꞌa xujun enre Naꞌenchana ña ꞌba kitsu jngu xi kinchja:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Kui ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kjiñeꞌen nga ko mare ankjelebiu,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 ꞌba ngi ndsaku kikꞌejña ngayéje xi tjin.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Tunga teꞌyaña Jesús xi ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kuán nga ko mare ankjelebiu. ꞌBa teꞌyaña nga je kuán rey xi tjinre kjuaje ꞌba xi ꞌyakun, ngatꞌa jaꞌa kjuabeya nga kꞌenntjai ngatꞌare ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kuán jo tjin kjuandare Naꞌenchana.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Naꞌenchana kitsaꞌen ngayéje xi tjin ꞌba ngatꞌare Naꞌenchana tjindu tsajmibiu, ꞌba kui kuamejénre nga nkjin kiꞌndi sa̱kure kjuaje xi tseꞌe. ꞌBamani, nda= kitsaꞌen Naꞌenchana nga kisꞌejñandakjin Jesucristo ngatꞌare kjuanima xi kisakure, ngatꞌa kui xi sikꞌangi kiꞌndibiu.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ngatꞌa xi tsitsje xuta ko ngatsiꞌi xuta xi matsje, tu jngu mani Naꞌenre ngayeje. Kui kjua bi masubanire Kiꞌndire Naꞌenchana nga ntsꞌe tsure xutabiu.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Nga tsu ña kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 ꞌBa kitsu ngisa:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ngatꞌa kiꞌndibi jngu yojo xi yaꞌa, kui kjua Jesús ndekui yojo tsakaꞌani ngayeje, tuxi kueyani ꞌba ꞌbatsaꞌen sikjekjuani xi tjinre kjuaꞌñure kjuabeyo, xi chanayiu.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsindaini ngatsiꞌi xuta xi tsakjunre kjuabeyo xi ꞌendu joni chuꞌnda nixtjin xi kitsaꞌere tsakaiñu.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ngatꞌa ꞌyaña nga Jesús bi ankjele jaꞌekaseko. Tusa jaꞌekaseko xuta xi ntjere Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kui kjua ꞌba fa kuánni joni ntsꞌe, tuxi je ku̱anni ngixkun Naꞌenchana jngu naꞌmi titjun xi faꞌanimare xuta ꞌba xi kixi fiko xare, tuxi ku̱an kꞌuechjintjaini jere xuta.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 ꞌBa ngatꞌa kui fa suba tsabe kjuanima ꞌba kichutꞌayako, ꞌba nde tsaꞌen ma baseko ngandaꞌe xi chutꞌayako.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.