Hebreus 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kui kjuañu tjinnere nga nda kuatesinni_ra kjuakixi xi kjinuꞌya, tuxi bi xin kjuinña.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Ngatꞌa kaꞌnda en xi kitsikjaꞌaxtiuya ankje nixtjin kuatse jan kisꞌere kjuaꞌñu, ꞌba kisakure chji xi ꞌbakore ngatsiꞌi xuta xi kiskjeje nga bi kitsikꞌetjusun ion.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Kui= kjuañu ngandaꞌe, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña tsa bi nda kuatesin_ra en nda xi tsikꞌangina? Naꞌenna Jesucristo fa tjun kitsuya jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña, ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsuyakixi nganina xi kjintꞌere nga ꞌba kitsu.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 ꞌBa Naꞌenchana ꞌba nde yakutsejen nga kui enbi xi kjuakixi, nga kitsaꞌen chu̱ba̱ xi bakutsejen kjuajere ko kjuaꞌñure nga ko nkjin kuya kjuakun, ꞌba nga kitsitsojosunna jotsaꞌen nga kui mejénre kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Bi ngi kjuaꞌñure ankje ꞌejña Naꞌenchana ngasunꞌnde xi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱, ngasunꞌnde xi techubani_ra ngandaꞌe.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Tunga kuaꞌindutꞌa xujun enre Naꞌenchana ña ꞌba kitsu jngu xi kinchja:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kui ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kjiñeꞌen nga ko mare ankjelebiu,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 ꞌba ngi ndsaku kikꞌejña ngayéje xi tjin.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Tunga teꞌyaña Jesús xi ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kuán nga ko mare ankjelebiu. ꞌBa teꞌyaña nga je kuán rey xi tjinre kjuaje ꞌba xi ꞌyakun, ngatꞌa jaꞌa kjuabeya nga kꞌenntjai ngatꞌare ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kuán jo tjin kjuandare Naꞌenchana.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Naꞌenchana kitsaꞌen ngayéje xi tjin ꞌba ngatꞌare Naꞌenchana tjindu tsajmibiu, ꞌba kui kuamejénre nga nkjin kiꞌndi sa̱kure kjuaje xi tseꞌe. ꞌBamani, nda= kitsaꞌen Naꞌenchana nga kisꞌejñandakjin Jesucristo ngatꞌare kjuanima xi kisakure, ngatꞌa kui xi sikꞌangi kiꞌndibiu.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Ngatꞌa xi tsitsje xuta ko ngatsiꞌi xuta xi matsje, tu jngu mani Naꞌenre ngayeje. Kui kjua bi masubanire Kiꞌndire Naꞌenchana nga ntsꞌe tsure xutabiu.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Nga tsu ña kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 ꞌBa kitsu ngisa:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ngatꞌa kiꞌndibi jngu yojo xi yaꞌa, kui kjua Jesús ndekui yojo tsakaꞌani ngayeje, tuxi kueyani ꞌba ꞌbatsaꞌen sikjekjuani xi tjinre kjuaꞌñure kjuabeyo, xi chanayiu.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsindaini ngatsiꞌi xuta xi tsakjunre kjuabeyo xi ꞌendu joni chuꞌnda nixtjin xi kitsaꞌere tsakaiñu.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ngatꞌa ꞌyaña nga Jesús bi ankjele jaꞌekaseko. Tusa jaꞌekaseko xuta xi ntjere Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Kui kjua ꞌba fa kuánni joni ntsꞌe, tuxi je ku̱anni ngixkun Naꞌenchana jngu naꞌmi titjun xi faꞌanimare xuta ꞌba xi kixi fiko xare, tuxi ku̱an kꞌuechjintjaini jere xuta.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 ꞌBa ngatꞌa kui fa suba tsabe kjuanima ꞌba kichutꞌayako, ꞌba nde tsaꞌen ma baseko ngandaꞌe xi chutꞌayako.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.