Hebreus 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Kui kjuañu tjinnere nga nda kuatesinni_ra kjuakixi xi kjinuꞌya, tuxi bi xin kjuinña.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Ngatꞌa kaꞌnda en xi kitsikjaꞌaxtiuya ankje nixtjin kuatse jan kisꞌere kjuaꞌñu, ꞌba kisakure chji xi ꞌbakore ngatsiꞌi xuta xi kiskjeje nga bi kitsikꞌetjusun ion.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kui= kjuañu ngandaꞌe, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña tsa bi nda kuatesin_ra en nda xi tsikꞌangina? Naꞌenna Jesucristo fa tjun kitsuya jótsaꞌen ku̱an kꞌuangiña, ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsuyakixi nganina xi kjintꞌere nga ꞌba kitsu.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 ꞌBa Naꞌenchana ꞌba nde yakutsejen nga kui enbi xi kjuakixi, nga kitsaꞌen chu̱ba̱ xi bakutsejen kjuajere ko kjuaꞌñure nga ko nkjin kuya kjuakun, ꞌba nga kitsitsojosunna jotsaꞌen nga kui mejénre kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Bi ngi kjuaꞌñure ankje ꞌejña Naꞌenchana ngasunꞌnde xi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱, ngasunꞌnde xi techubani_ra ngandaꞌe.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Tunga kuaꞌindutꞌa xujun enre Naꞌenchana ña ꞌba kitsu jngu xi kinchja:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Kui ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kjiñeꞌen nga ko mare ankjelebiu,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 ꞌba ngi ndsaku kikꞌejña ngayéje xi tjin.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Tunga teꞌyaña Jesús xi ngutjunchi ngisa ngiꞌnde kuán nga ko mare ankjelebiu. ꞌBa teꞌyaña nga je kuán rey xi tjinre kjuaje ꞌba xi ꞌyakun, ngatꞌa jaꞌa kjuabeya nga kꞌenntjai ngatꞌare ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kuán jo tjin kjuandare Naꞌenchana.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Naꞌenchana kitsaꞌen ngayéje xi tjin ꞌba ngatꞌare Naꞌenchana tjindu tsajmibiu, ꞌba kui kuamejénre nga nkjin kiꞌndi sa̱kure kjuaje xi tseꞌe. ꞌBamani, nda= kitsaꞌen Naꞌenchana nga kisꞌejñandakjin Jesucristo ngatꞌare kjuanima xi kisakure, ngatꞌa kui xi sikꞌangi kiꞌndibiu.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ngatꞌa xi tsitsje xuta ko ngatsiꞌi xuta xi matsje, tu jngu mani Naꞌenre ngayeje. Kui kjua bi masubanire Kiꞌndire Naꞌenchana nga ntsꞌe tsure xutabiu.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Nga tsu ña kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 ꞌBa kitsu ngisa:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ngatꞌa kiꞌndibi jngu yojo xi yaꞌa, kui kjua Jesús ndekui yojo tsakaꞌani ngayeje, tuxi kueyani ꞌba ꞌbatsaꞌen sikjekjuani xi tjinre kjuaꞌñure kjuabeyo, xi chanayiu.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsindaini ngatsiꞌi xuta xi tsakjunre kjuabeyo xi ꞌendu joni chuꞌnda nixtjin xi kitsaꞌere tsakaiñu.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ngatꞌa ꞌyaña nga Jesús bi ankjele jaꞌekaseko. Tusa jaꞌekaseko xuta xi ntjere Abraham.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Kui kjua ꞌba fa kuánni joni ntsꞌe, tuxi je ku̱anni ngixkun Naꞌenchana jngu naꞌmi titjun xi faꞌanimare xuta ꞌba xi kixi fiko xare, tuxi ku̱an kꞌuechjintjaini jere xuta.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 ꞌBa ngatꞌa kui fa suba tsabe kjuanima ꞌba kichutꞌayako, ꞌba nde tsaꞌen ma baseko ngandaꞌe xi chutꞌayako.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.