Hebreus 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Janda timejénkaño ntsꞌio xi tu jngu makjainnu.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Bi nichiyajiun nga nda xjubetjo xi kjuechukunnu, ngatꞌa tjin= xi kiskjebetjo ankje ndaba ninga bi tsabe tsa ankje xi jaꞌekun.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta xi kjiyuya nduya, joni tsa ko jun tetsjuyako. ꞌBa nde tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta xi chꞌo kjimataꞌen, joni tsa ko jun ndekui kjuanaꞌen temitjaxtiu.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Chakun tsiꞌu kjuabixon ꞌba kixi tiko xingiu nga kuetsubako, ngatꞌa Naꞌenchana saꞌenre kjua xi saꞌen kjuachajngi ko xi saꞌentꞌare kjuachajngi xinkjin.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Bi nimijíon ton, tusa tꞌejngu kakún ngatꞌare xi je tjinnu. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌba kitsu: “Niñajanni sikꞌejñara̱ ꞌba sikumara̱.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Kui= kjua mani kakuan nga mixan:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta ngaku xi kisꞌenu, xi yakuyanu enre Naꞌenchana. Tikjaꞌetsjion jótsaꞌen tsikꞌendu, ꞌba tsajmi nda xi kitsaꞌen kaꞌnda nga̱ jetꞌa nixtjinre, ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌba nde ngatjamakjainnu jotsaꞌen kuakjainre.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo tu kuintsjai, nixtjin xi jaꞌa, ngandaꞌe ꞌba ngantsjai nixtjin.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Bi baꞌeꞌndio tsa tjin xi kꞌuejñunu nga kuakuyanu kjaꞌe kjuanga en xi bi kui. Ngisa= ndani nga saku ngaꞌñure inimana nga ko kjuandare Naꞌenchana ꞌba bi ko kjuatexuma xi tsja xuta ngatꞌare xichine. Ngatꞌa xi tsikꞌetjusun xi bakuya xuta ngatꞌare xichine, kui= xi niñajanni basekore xuta.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Tjin=na jngu altar, ꞌba bi tixaꞌndere naꞌmi xi tsaꞌexa ngaya ningu xi najñute ni nga skine chje xi sꞌendusun alto.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ngatꞌa naꞌmi titjun faꞌasꞌenko jinre tjiuba ngaꞌnde xi ngisa tsje ngisa nga tsja chje ngatꞌare je, tunga yojore tjiubabiu tí tꞌaxin ña tjindu xuta.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen Jesús jaꞌa kjuanima ña tꞌaxin ña tijña naxinando, tuxi ko jinre kitsitsjekoni naxinando.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 ꞌBamani tsuꞌba, tangitjenngia Jesús ña tꞌaxin ña tjindu xuta, ꞌba nde ngatasakuna kjuasuba xi kisakure.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ngatꞌa ngaꞌe bi tjinna jngu naxinanda xi tijñantsjai, tusa teminyisja naxinanda xi jaskan sꞌe̱.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kui kjua sichjintsjaini_ra Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo ꞌba ꞌbatsaꞌen kuaꞌeni_ra chje. Asa jo mixan, nga ngatꞌetju ndsuꞌba en xi sikixiya nga kui tseꞌera.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 ꞌBa bi nichiyajiun nga nda siko xi yakꞌa ꞌba nga kuisekokaño xingiu, ngatꞌa kui chjebiu xi matsjare Naꞌenchana.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Tikꞌetjusun enre xi ngakunu ꞌba ngisa ngiꞌnde teko yojonu, ngatꞌa kui xi inyatsikuendanu ꞌba tjinnere sjare kuenda Naꞌenchana ngatꞌanu. ꞌBa tiꞌon tuxi tsja sꞌe̱nire nga saꞌexa ꞌba bi iye ku̱anre xo, ngatꞌa ꞌba=nde kjuanda tsojon tsa bi iye ku̱anre xo.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Chuko Naꞌenchana ngatꞌani̱. ꞌYa=ni̱ nga tsje tjin kjuafaꞌetsjenni̱ ꞌba mejénni̱ nga janda kixi kuekue̱ yojoni̱.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 ꞌÑu temiꞌa_nuu̱ nga chuko Naꞌenchana ngatꞌana̱, tuxi sjaꞌndenina̱ nga kjuikunxati ngani_nuu̱.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 ꞌBa Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu ꞌba xi kitsikjaꞌaya nganire Naꞌenna Jesucristo ngajinre mikꞌen. Naꞌenna Jesucristo xi ngisa fa nda tsikuenda chutsanga, ngatꞌa ko jinre Naꞌenchana ꞌendakoni kjua xi bi fetꞌa.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Kui ngatatsjanu ngayéje xi nda xi machjennu, tuxi ku̱an sikꞌetjusunñu xi kui mejénre, ꞌba ngatꞌare Jesucristo ngatatsikona jotsaꞌen kui matsjare. Ngatjasꞌere kjuaje Jesucristo kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Jun ntsꞌia̱, teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga ngatachukjuakonu en xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe nga tefakoya_nuu̱, ngatꞌa tu chuba kitsiꞌindu_nuu̱.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mejénna̱ nga xio nga je ꞌetju nduya ntsꞌia Timoteo. Tsa kjuaꞌekunxatina̱, kjuikua̱ ko kui nga kjuikun_nuu̱.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Taꞌe_ru kjuateꞌnda ngatsiꞌi xi ngakunu ko ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Ntsꞌia xi tseꞌe Italia ꞌba nde inyatsikasennu kjuateꞌnda.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana. ꞌBa ngatjama.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.