Hebreus 13

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janda timejénkaño ntsꞌio xi tu jngu makjainnu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Bi nichiyajiun nga nda xjubetjo xi kjuechukunnu, ngatꞌa tjin= xi kiskjebetjo ankje ndaba ninga bi tsabe tsa ankje xi jaꞌekun.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta xi kjiyuya nduya, joni tsa ko jun tetsjuyako. ꞌBa nde tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta xi chꞌo kjimataꞌen, joni tsa ko jun ndekui kjuanaꞌen temitjaxtiu.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Chakun tsiꞌu kjuabixon ꞌba kixi tiko xingiu nga kuetsubako, ngatꞌa Naꞌenchana saꞌenre kjua xi saꞌen kjuachajngi ko xi saꞌentꞌare kjuachajngi xinkjin.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Bi nimijíon ton, tusa tꞌejngu kakún ngatꞌare xi je tjinnu. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌba kitsu: “Niñajanni sikꞌejñara̱ ꞌba sikumara̱.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kui= kjua mani kakuan nga mixan:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Tikjaꞌetsjion ngatꞌare xuta ngaku xi kisꞌenu, xi yakuyanu enre Naꞌenchana. Tikjaꞌetsjion jótsaꞌen tsikꞌendu, ꞌba tsajmi nda xi kitsaꞌen kaꞌnda nga̱ jetꞌa nixtjinre, ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌba nde ngatjamakjainnu jotsaꞌen kuakjainre.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo tu kuintsjai, nixtjin xi jaꞌa, ngandaꞌe ꞌba ngantsjai nixtjin.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Bi baꞌeꞌndio tsa tjin xi kꞌuejñunu nga kuakuyanu kjaꞌe kjuanga en xi bi kui. Ngisa= ndani nga saku ngaꞌñure inimana nga ko kjuandare Naꞌenchana ꞌba bi ko kjuatexuma xi tsja xuta ngatꞌare xichine. Ngatꞌa xi tsikꞌetjusun xi bakuya xuta ngatꞌare xichine, kui= xi niñajanni basekore xuta.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Tjin=na jngu altar, ꞌba bi tixaꞌndere naꞌmi xi tsaꞌexa ngaya ningu xi najñute ni nga skine chje xi sꞌendusun alto.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ngatꞌa naꞌmi titjun faꞌasꞌenko jinre tjiuba ngaꞌnde xi ngisa tsje ngisa nga tsja chje ngatꞌare je, tunga yojore tjiubabiu tí tꞌaxin ña tjindu xuta.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen Jesús jaꞌa kjuanima ña tꞌaxin ña tijña naxinando, tuxi ko jinre kitsitsjekoni naxinando.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 ꞌBamani tsuꞌba, tangitjenngia Jesús ña tꞌaxin ña tjindu xuta, ꞌba nde ngatasakuna kjuasuba xi kisakure.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ngatꞌa ngaꞌe bi tjinna jngu naxinanda xi tijñantsjai, tusa teminyisja naxinanda xi jaskan sꞌe̱.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kui kjua sichjintsjaini_ra Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo ꞌba ꞌbatsaꞌen kuaꞌeni_ra chje. Asa jo mixan, nga ngatꞌetju ndsuꞌba en xi sikixiya nga kui tseꞌera.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 ꞌBa bi nichiyajiun nga nda siko xi yakꞌa ꞌba nga kuisekokaño xingiu, ngatꞌa kui chjebiu xi matsjare Naꞌenchana.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Tikꞌetjusun enre xi ngakunu ꞌba ngisa ngiꞌnde teko yojonu, ngatꞌa kui xi inyatsikuendanu ꞌba tjinnere sjare kuenda Naꞌenchana ngatꞌanu. ꞌBa tiꞌon tuxi tsja sꞌe̱nire nga saꞌexa ꞌba bi iye ku̱anre xo, ngatꞌa ꞌba=nde kjuanda tsojon tsa bi iye ku̱anre xo.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Chuko Naꞌenchana ngatꞌani̱. ꞌYa=ni̱ nga tsje tjin kjuafaꞌetsjenni̱ ꞌba mejénni̱ nga janda kixi kuekue̱ yojoni̱.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 ꞌÑu temiꞌa_nuu̱ nga chuko Naꞌenchana ngatꞌana̱, tuxi sjaꞌndenina̱ nga kjuikunxati ngani_nuu̱.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 ꞌBa Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu ꞌba xi kitsikjaꞌaya nganire Naꞌenna Jesucristo ngajinre mikꞌen. Naꞌenna Jesucristo xi ngisa fa nda tsikuenda chutsanga, ngatꞌa ko jinre Naꞌenchana ꞌendakoni kjua xi bi fetꞌa.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Kui ngatatsjanu ngayéje xi nda xi machjennu, tuxi ku̱an sikꞌetjusunñu xi kui mejénre, ꞌba ngatꞌare Jesucristo ngatatsikona jotsaꞌen kui matsjare. Ngatjasꞌere kjuaje Jesucristo kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Jun ntsꞌia̱, teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga ngatachukjuakonu en xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe nga tefakoya_nuu̱, ngatꞌa tu chuba kitsiꞌindu_nuu̱.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Mejénna̱ nga xio nga je ꞌetju nduya ntsꞌia Timoteo. Tsa kjuaꞌekunxatina̱, kjuikua̱ ko kui nga kjuikun_nuu̱.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Taꞌe_ru kjuateꞌnda ngatsiꞌi xi ngakunu ko ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Ntsꞌia xi tseꞌe Italia ꞌba nde inyatsikasennu kjuateꞌnda.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana. ꞌBa ngatjama.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.