Hebreus 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBamani, kitsendaina xuta xi baku chuyana jótsaꞌen kuakjainre. Kui kjua kꞌuejñatꞌaxinña tume xi tsinaꞌenna ko je xi tsaꞌen nga ska̱a, ꞌba kuaꞌe ngaꞌñu_ra yojona nga kuiyutsanga ngisa ndiya xi fi ngisa.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Kꞌuetꞌantjsa tuxkuan ngatꞌare Jesús, xi ꞌetutsꞌinre ꞌba kitsijngukjin xi makjainna. Jaꞌba je be kui kjuatsja xi sa̱kure, kui kjua kichukjuakonire nga kꞌen tꞌa kru ꞌba bi kuenda kitsaꞌen kjuasuba xi kisakure nga ꞌbatsaꞌen kꞌen. ꞌBa jaskan tsikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana xi batexuma.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ꞌBamani tsuꞌba, chutsejen kusun_ru Jesús xi kichukjuako yejere nga kitsujun kitsutꞌare xuta je, tuxi bi kjuejndaninu ꞌba kjuere kakún.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ngu temixkjankoñu je, tunga kje sakunu kjuabeya nga ꞌba teñoꞌon.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ꞌBa je kjinichiyajiun en xi tsja ngaꞌñunu, xi tsuya nga jun xi kiꞌndire Naꞌenchana. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ngatꞌa Naꞌenchana baku ndiyare xi tsimején kui,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ngatachukjuakonu nga ꞌñu kuejennu Naꞌenchana, ngatꞌa kui ꞌba= tsikonu joni kiꞌndire. Ngatsiꞌi xi naꞌen kuán ꞌñu mejenre kiꞌndire nga baku ndiyare.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Tunga tsa bi ꞌñu kuejennu Naꞌenchana josiko ngatsiꞌi kiꞌndire, jun jo=ni kiꞌndi xi tu ꞌbatsaꞌen saku kuon ꞌba bi xi kiꞌndire fa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Nga saꞌe kiꞌndia, naꞌenna xi ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌñu mejenna ꞌba ꞌyakun=ña ngatꞌare kibiu. ¿Jó fani kui bi ngisa kjuikuncha Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa, tuxi sa̱kunina kjuabenichun?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Tu chuba nixtjin ꞌñu mejenna naꞌenna ngaꞌe ngasunꞌndio nga baku ndiyana jotsaꞌen kui tsikjaꞌetsjen, tunga Naꞌenchana ꞌñu mejenna nga tu kjuanda tsajan, tuxi ꞌba nde sa̱kutꞌanina kjuatsjere.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 ꞌBa kjuakixi= nga bi matsjana nga tjin xi ꞌñu mejenna, tusa maꞌonna. Tunga xi ꞌbatsaꞌen baku ndiyare, kui= xi jaskan ꞌbejñajin kjuaxiu ꞌba be jótsaꞌen kixi fiko yojore.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 ꞌBamani, taꞌe ngaꞌñu ngani_ru ndso xi je tifejndare ko ndsakú xi bi nde tjinnire ngaꞌñu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Tjakixiu ndiya xi kuangiyo, tuxi ku̱andani ndsakú xi nimatꞌa ꞌba bi nde ku̱atsitinni.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Tinyisjo nga ngatꞌekonu kjuaxiu ko ngatsiꞌi xuta ꞌba nga ngatjasꞌenu kjuatsje. Ngatꞌa xi bi tjinre kjuatsje, bi skue Naꞌenchana.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Nda chutsijon nga tuꞌyá ngatjasꞌe ngajinnu xi cha̱jare kjuandare Naꞌenchana, tuxi bi sꞌe̱ni xi sja sꞌe̱ ngajin inimare ꞌba ꞌbatsaꞌen sja kjuanaꞌen ꞌba saꞌen nga sijndi nkjin xuta.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Niꞌyá chajngi ngatjama, ꞌba nde ninga niꞌyá xi bi ngatjabekun Naꞌenchana joni Esau xi tu ngatꞌare jngusa xichine yateña xi sjare naꞌenre tsakaiñu joni kiꞌndi titjun.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ꞌBa ꞌyañu jotsaꞌen kjinikꞌejñatꞌaxín nga kuánñu, nga kuamejénre sa̱kure kjuanichikuntaꞌenre naꞌenre. Ninga tsa ko kjuachiꞌnda tsangisjai ndiyani, tunga bi nde kisꞌenire ki ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Jun bi joni xuta xi tseꞌe Israel xi echu jngu ngijñacha xi tjin ngaꞌe ngasunꞌndio, xi kisꞌejña ntsje ntsje nga titi, ña kuán nistjen nistjen ꞌba kisꞌejñu ꞌba kuán ntjo,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 ꞌba kjinuꞌyare tjio ko jngu jnda xi kinchja. Xuta xi kjintꞌere jndo ꞌetsꞌa nga bi nde ngatjako ngisani.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Ngatꞌa bi kichukjuakore kjuatexuma xi ꞌbi kitsu: “Kaꞌnda tjiuba xi kuasensun ndsaku ngasun ngijñacho tjinnere nga ndiojo sa̱tere asa kicha kjuinuñare nga kjuinikꞌen.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ne kun tjin tsajmi xi kuatsejen kaꞌnda Moisés kitsu: “Nase tefatsekun=ña̱.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Tunga ngatꞌare jun, echuñu ngijñacha Sión ko naxinanda xi tseꞌe Naꞌenchana xi tijñakun, naxinanda Jerusalén xi tijña ngankꞌaa, ña ꞌñu nkjin ankjele mañajan ko kjuatsja,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ꞌba ña mañajan kiꞌndire Naꞌenchana xi tjun xi kuaꞌindutꞌa jaꞌenre ngankꞌaa. Echutꞌa_ru Naꞌenchana xi saꞌenre kjua ngatsiꞌi xuta, ꞌba ko ña tjindu inimare xuta xi kixi kiko yojore, xi je kjinikixikjin.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Echutꞌa_ru Jesús xi ngatꞌare kui ꞌendani kjua xatse Naꞌenchana ꞌba ko jin xi kisꞌesten ngatꞌana, xi ngisa nda nchja nga ko mare jinre Abel nixtjin kuatse jan.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Nda chutsijon ꞌba bi nikꞌejñatꞌaxiun xi fakona. Ngu bi kuán tsanga nixtjin kuatse jan xuta xi ꞌejñatꞌaxin xi kitsuya enre Naꞌenchana ngaꞌe ngasunꞌndio. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen kuiyaña tsa bi kuatesin_ra xi tijña ngankꞌaa, xi titsuyana enre Naꞌenchana?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nixtjin kuatse jan jndare Naꞌenchana kitsikjatse tꞌanangiu, tunga ngandaꞌe tsꞌa kitsja nga ꞌba kitsu: “Ngijngu ndiya sikjatse ngisaa̱ tꞌanangiu ꞌba bi tu tꞌanangiu sa ko ngankꞌaa ngayeje.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 ꞌBa kionga tsu “ngijngu ndiya ngisa”, tsu=nire nga stjuxin tsajmi xi kjinindo xi ma teya, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nduni xi bi ma teya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Bi ma teya ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kui xi sakuna. Kui kjua kuaꞌeni_ra kjuanda Naꞌenchana ꞌba sichji_ra jotsaꞌen nga kui matsjare, nga ꞌñu kuncha.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ngatꞌa Naꞌenchana jo=ni jngu ndiꞌi xi tsikje tume yejeñu.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.