Hebreus 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBamani, kitsendaina xuta xi baku chuyana jótsaꞌen kuakjainre. Kui kjua kꞌuejñatꞌaxinña tume xi tsinaꞌenna ko je xi tsaꞌen nga ska̱a, ꞌba kuaꞌe ngaꞌñu_ra yojona nga kuiyutsanga ngisa ndiya xi fi ngisa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Kꞌuetꞌantjsa tuxkuan ngatꞌare Jesús, xi ꞌetutsꞌinre ꞌba kitsijngukjin xi makjainna. Jaꞌba je be kui kjuatsja xi sa̱kure, kui kjua kichukjuakonire nga kꞌen tꞌa kru ꞌba bi kuenda kitsaꞌen kjuasuba xi kisakure nga ꞌbatsaꞌen kꞌen. ꞌBa jaskan tsikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana xi batexuma.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ꞌBamani tsuꞌba, chutsejen kusun_ru Jesús xi kichukjuako yejere nga kitsujun kitsutꞌare xuta je, tuxi bi kjuejndaninu ꞌba kjuere kakún.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ngu temixkjankoñu je, tunga kje sakunu kjuabeya nga ꞌba teñoꞌon.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ꞌBa je kjinichiyajiun en xi tsja ngaꞌñunu, xi tsuya nga jun xi kiꞌndire Naꞌenchana. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ngatꞌa Naꞌenchana baku ndiyare xi tsimején kui,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ngatachukjuakonu nga ꞌñu kuejennu Naꞌenchana, ngatꞌa kui ꞌba= tsikonu joni kiꞌndire. Ngatsiꞌi xi naꞌen kuán ꞌñu mejenre kiꞌndire nga baku ndiyare.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Tunga tsa bi ꞌñu kuejennu Naꞌenchana josiko ngatsiꞌi kiꞌndire, jun jo=ni kiꞌndi xi tu ꞌbatsaꞌen saku kuon ꞌba bi xi kiꞌndire fa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nga saꞌe kiꞌndia, naꞌenna xi ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌñu mejenna ꞌba ꞌyakun=ña ngatꞌare kibiu. ¿Jó fani kui bi ngisa kjuikuncha Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa, tuxi sa̱kunina kjuabenichun?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Tu chuba nixtjin ꞌñu mejenna naꞌenna ngaꞌe ngasunꞌndio nga baku ndiyana jotsaꞌen kui tsikjaꞌetsjen, tunga Naꞌenchana ꞌñu mejenna nga tu kjuanda tsajan, tuxi ꞌba nde sa̱kutꞌanina kjuatsjere.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ꞌBa kjuakixi= nga bi matsjana nga tjin xi ꞌñu mejenna, tusa maꞌonna. Tunga xi ꞌbatsaꞌen baku ndiyare, kui= xi jaskan ꞌbejñajin kjuaxiu ꞌba be jótsaꞌen kixi fiko yojore.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ꞌBamani, taꞌe ngaꞌñu ngani_ru ndso xi je tifejndare ko ndsakú xi bi nde tjinnire ngaꞌñu.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Tjakixiu ndiya xi kuangiyo, tuxi ku̱andani ndsakú xi nimatꞌa ꞌba bi nde ku̱atsitinni.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tinyisjo nga ngatꞌekonu kjuaxiu ko ngatsiꞌi xuta ꞌba nga ngatjasꞌenu kjuatsje. Ngatꞌa xi bi tjinre kjuatsje, bi skue Naꞌenchana.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nda chutsijon nga tuꞌyá ngatjasꞌe ngajinnu xi cha̱jare kjuandare Naꞌenchana, tuxi bi sꞌe̱ni xi sja sꞌe̱ ngajin inimare ꞌba ꞌbatsaꞌen sja kjuanaꞌen ꞌba saꞌen nga sijndi nkjin xuta.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Niꞌyá chajngi ngatjama, ꞌba nde ninga niꞌyá xi bi ngatjabekun Naꞌenchana joni Esau xi tu ngatꞌare jngusa xichine yateña xi sjare naꞌenre tsakaiñu joni kiꞌndi titjun.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ꞌBa ꞌyañu jotsaꞌen kjinikꞌejñatꞌaxín nga kuánñu, nga kuamejénre sa̱kure kjuanichikuntaꞌenre naꞌenre. Ninga tsa ko kjuachiꞌnda tsangisjai ndiyani, tunga bi nde kisꞌenire ki ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Jun bi joni xuta xi tseꞌe Israel xi echu jngu ngijñacha xi tjin ngaꞌe ngasunꞌndio, xi kisꞌejña ntsje ntsje nga titi, ña kuán nistjen nistjen ꞌba kisꞌejñu ꞌba kuán ntjo,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ꞌba kjinuꞌyare tjio ko jngu jnda xi kinchja. Xuta xi kjintꞌere jndo ꞌetsꞌa nga bi nde ngatjako ngisani.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ngatꞌa bi kichukjuakore kjuatexuma xi ꞌbi kitsu: “Kaꞌnda tjiuba xi kuasensun ndsaku ngasun ngijñacho tjinnere nga ndiojo sa̱tere asa kicha kjuinuñare nga kjuinikꞌen.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ne kun tjin tsajmi xi kuatsejen kaꞌnda Moisés kitsu: “Nase tefatsekun=ña̱.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Tunga ngatꞌare jun, echuñu ngijñacha Sión ko naxinanda xi tseꞌe Naꞌenchana xi tijñakun, naxinanda Jerusalén xi tijña ngankꞌaa, ña ꞌñu nkjin ankjele mañajan ko kjuatsja,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ꞌba ña mañajan kiꞌndire Naꞌenchana xi tjun xi kuaꞌindutꞌa jaꞌenre ngankꞌaa. Echutꞌa_ru Naꞌenchana xi saꞌenre kjua ngatsiꞌi xuta, ꞌba ko ña tjindu inimare xuta xi kixi kiko yojore, xi je kjinikixikjin.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Echutꞌa_ru Jesús xi ngatꞌare kui ꞌendani kjua xatse Naꞌenchana ꞌba ko jin xi kisꞌesten ngatꞌana, xi ngisa nda nchja nga ko mare jinre Abel nixtjin kuatse jan.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nda chutsijon ꞌba bi nikꞌejñatꞌaxiun xi fakona. Ngu bi kuán tsanga nixtjin kuatse jan xuta xi ꞌejñatꞌaxin xi kitsuya enre Naꞌenchana ngaꞌe ngasunꞌndio. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen kuiyaña tsa bi kuatesin_ra xi tijña ngankꞌaa, xi titsuyana enre Naꞌenchana?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nixtjin kuatse jan jndare Naꞌenchana kitsikjatse tꞌanangiu, tunga ngandaꞌe tsꞌa kitsja nga ꞌba kitsu: “Ngijngu ndiya sikjatse ngisaa̱ tꞌanangiu ꞌba bi tu tꞌanangiu sa ko ngankꞌaa ngayeje.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ꞌBa kionga tsu “ngijngu ndiya ngisa”, tsu=nire nga stjuxin tsajmi xi kjinindo xi ma teya, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nduni xi bi ma teya.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Bi ma teya ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kui xi sakuna. Kui kjua kuaꞌeni_ra kjuanda Naꞌenchana ꞌba sichji_ra jotsaꞌen nga kui matsjare, nga ꞌñu kuncha.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ngatꞌa Naꞌenchana jo=ni jngu ndiꞌi xi tsikje tume yejeñu.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.