Gálatas 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo kitsindaina tuxi ku̱andaiña. Kui kjua kixi tinyañu ꞌba bi nde baꞌeꞌndeñu nga chuꞌnda kuon.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Tasen ñojon. An Pablo texin_nuu̱. Tsa kuaꞌeꞌndio nga kuon circuncidar, tuxi ku̱akixiñu ngixkun Naꞌenchana, tumejín chjire ngatꞌanu mé= xi kitsaꞌen Cristo.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ꞌBa fa xin ngani_ra̱ ngatsiꞌi xi ku̱an circuncidar. Kui xi tjinnere sikꞌetjusun ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Xi tjin ngajinnu xi inyamangisjai nga ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare nga sikꞌetjusun kjuatexumo, je tsikinyatꞌaxinre Cristo ꞌba bi nde tjindujinni kjuandare Naꞌenchana.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Tunga ngatꞌa tsajan, tijñajinna Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba techuya=ña nga ku̱akixia̱ ngixkun Kui tu ngatꞌare nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Cristo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Tu jngu je ma ko Cristo Jesús ꞌba bi nde chjinire tsa kuáan circuncidar asa bi kuáan circuncidar. Tu kui xi chjire nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Cristo ꞌba nga nda chare kjuamakjainna ngatꞌare jotsaꞌen nimijáan xingia.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nda= tsiketsubo nga titjunre tsakaiñu. ¿ꞌYá= xi ꞌechjaꞌndenu nga bi nde tenikꞌetjusunñu xi tjinre kjuakixi?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 En xi tenikꞌetjusun ngandaꞌe, bi ndibanire ngatꞌare Naꞌenchana xi kinchjanu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Jo tsu xuta: “Jngu stinchi naꞌyu san tsisan ngayéje naꞌyure niñuxtilo.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ꞌBa be=re takuaa̱n ngatꞌare Naꞌenna Jesús nga bi kjaꞌetsaꞌen sikjaꞌetsjion. Tunga ngatꞌare xi bi ngaꞌnde inyatsikꞌejña kjuafaꞌetsjennu, tuꞌyañu xi ꞌba inyatsaꞌen, kui xi kuanejere Naꞌenchana.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Tunga an ntsꞌia̱, tsa tebeꞌe ngisaa̱ nijmi nga chjire nga ku̱an circuncidar xuta, ¿ánñu tojo tjenngikenina nchjabiu? Tsa ꞌbatsaꞌen tetsikjaꞌaxtiuyaa̱, bi nde chꞌo ku̱anire nchjabiu nga tjinnere nga kꞌuangi ngatꞌare Cristo xi kisꞌetꞌa kru.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Nchja xi bi inyatsikꞌejña ngaꞌnde kjuafaꞌetsjennu, xi mejénre nga kuichatꞌo yojonu, ¡tusa ngatatetꞌakjin yojore kui!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Jun ntsꞌia̱, Naꞌenchana kinchjanu tuxi ku̱andaiñu. Tunga ninga ndai_ru yojonu, bi ñoꞌon xi mejénre yojonu. Tusa tatesin_ru xingiu tu ngatꞌare nga tijñajinnu kjuanimejen.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ngatꞌa ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo tu jngu ma sani nga ko kibi: “Timején xingi jofatsaꞌen nimején yojori.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Tunga tsa nde jun xinejun xinetꞌañu xingiu, chutsejen_ru yojonu tsa ꞌba siꞌon, tsa chjen nde jun sikjeñu xingiu.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Kui kjua xinni_nuu̱. Tetsubo jotsaꞌen titsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tuxi bi sikꞌetjusunñu xi mejénre yojonu.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ngatꞌa xi mejénre yojona, kui xi bi mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa xi Isennixtjintsjio mejénre, kui xi bi mejénre yojona. Ngojó ꞌbatsaꞌen kjanko xinkjin, tuxi bi siꞌanñu xi mejénnu.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Tunga tsa Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsja ndiyanú, tsu=nire nga bi nde ngi kjuatexumo tetsubañu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Bi naꞌenre nga ꞌyare nga tjin xi tsikꞌetjusun xi mejénre yojore. Tsaꞌen kjuachajngi, tsaꞌen xi jndi ngixkun Naꞌenchana, ꞌba ꞌñu tsiskako yojore,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ꞌba bekun naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba tsaꞌen kjuaꞌbenda, mastike xinkjin, ꞌba fosi, maxinre, ꞌba mastire, nkꞌa ꞌbaxje tajngu yojore, ꞌba bakjanya yojore, makutꞌaxinko xinkjin,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ꞌba mejénre nga sꞌe̱re xi tjinre xuta xi kjaꞌere, machꞌi, ꞌba ꞌñu machꞌi nga ꞌbaxje sꞌi ꞌba saꞌe tsaꞌenjun tsaꞌentꞌa. Ngayéje tsajmibi ko kjaꞌe ngisa tsajmi joni kibi, kui xi tsaꞌen xuta xi tsikꞌetjusunre xi mejénre yojore. ꞌBa xin_nuu̱ ngandaꞌe jo kixin_nuu̱ nga titjunre. Xuta xi ꞌba inyatsaꞌen, kui xi bi kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Tunga nga tetsuba jotsaꞌen baku ndiyana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, sꞌena kjuanimejen, kjuatsja, kjuaxiu, ꞌba ko kjuatsejnda. ꞌBa bisekua xingia, nda xuta ma, ꞌba kixi nikꞌetjusan xi nda,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 nimakjua ñaꞌan yojona, ꞌba ꞌbechꞌosuba_ra yojona xi tjin. Ngatꞌare ngayéje tsajmibi tsajain kjuatexuma xi ꞌbechꞌona nga ꞌba siꞌan.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 ꞌBa xuta xi tseꞌe Cristo Jesús, kui xi joni tsa je yatꞌa kru yojo jere xi mejénre tsajmi chꞌo xi tjin ngasunꞌndio ꞌba xi matsjakonire.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Tsa kjuakixi nga ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana tetsubakunña ngandaꞌe, ngu, ꞌba nde kuaꞌeꞌnde_ra nga Isennixtjintsjio xi ngataku ndiyana.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bi nkꞌa kjuiꞌnaxjia yojona, bi siꞌan nga nde ña sistini_ra xingia, ꞌba bi ngatjamaxinkakuan.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.