Gálatas 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Ngu, kibi= xi texia̱n. Jngu kiꞌndi chi xuntsja xi tjinre naꞌenre nga je machinga. Tunga nga saꞌe chaja ngisare, ꞌba= nguyare joni jngu chuꞌnda, ninga tsa kui tseꞌe yeje xi tjinre naꞌenre.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tjin= xi tsikuenda ꞌba tjin= xi kutsejenre tsajmire, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin xi je ꞌenda naꞌenre nga xuntsja ngayéje xi tseꞌe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ꞌBa ꞌba=nde kuataꞌan ña nixtjin kuatse jan nga kiꞌndi ngisa. Kuáan joni chuꞌnda ꞌba tsiketsubangi_ra ngatꞌare isennixtjin xi batexuma ngasunꞌndio.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tunga kionga echu nixtjin xi je ꞌenda Naꞌenchana, kitsikasen Kiꞌndire. Kui Kiꞌndibiu xi kitsinre jngu chjun ꞌba tsikꞌejña ngi kjuatexumo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ꞌBa kitsaꞌen tuxi kitsindaini xuta xi tjindu ngi kjuatexumo, tuxi kiskjebetjonina Naꞌenchana joni tsa kiꞌndire.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ꞌBa ngatꞌa kiꞌndire Naꞌenchana je kuáan, kui= kjua Naꞌenna kitsikasenni ngajin inimana Isennixtjintsjere Kiꞌndire. Isennixtjintsjio tsu nga fako Naꞌenchana: “¡Ji Pachina̱!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ꞌBamani, bi nde chuꞌndani ngandaꞌe, tusa kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌa ji kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, ngayéje xi tjinre Naꞌenchana tsiji.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nixtjin kuatse jan, nga kje ꞌyajíun Naꞌenchana, kuon chuꞌndare nkjin kuya tsajmi xi “naꞌen” tsure xuta.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tunga ngandaꞌe nga je ꞌyo Naꞌenchana, asa jo mixan nga Naꞌenchana je benu, ¿jótsaꞌen nga nde mején nganinu nga kuangitjenngiu isennixtjin xi tsajainre kjuaꞌñu ꞌba xi tumé chjire? ¿Ánñu mején nganinu nga kuon chuꞌndare?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tjin= nixtjin xi ꞌyakun, ko sa, ko sꞌi ꞌba ko nu.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tsakjun ma an, tsa tu kjuatjo kitsaꞌexaa̱ ngajinnu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Teꞌbetsꞌa_nuu̱ ntsꞌia̱. Tiꞌon yojonu joni an. Ngatꞌa an je= kitsaꞌaa̱n yojona̱ joni jun. Niñajanni chꞌo kjinikonuu̱.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, ngatꞌa kisatechiꞌinña̱, kui= kjua kitsikjaꞌaxtiuyani_nuu̱ en ndare Jesucristo nga titjunre.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ꞌBa ninga tsa kisakunu kjuasti ngatꞌare chiꞌin xi kisatia̱, tunga bi kjiꞌyatonnuu̱ ꞌba ninga bi kikꞌejñatꞌaxinnuu̱. Tusa kichjubetjonuu̱ joni tsa an jngu ankjere Naꞌenchana, joni tsa Cristo Jesús fa xi kichjubetjo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ngu, ¿ñá kiji ngayéje kjuatsja xi kisꞌenu kui nixtjinbiu? Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga kaꞌnda kuáan kakún kjiꞌnaxjio tuxkún ꞌba kitsaꞌenuu̱ kui nixtjinbiu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ꞌBamani, ¿a stichanuu̱ ngandaꞌe tu ngatꞌare nga texinya_nuu̱ xi kjuakixi?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kui xutabiu mafo=re ngatꞌanu, tunga bi nda kjiyuju kjuafaꞌetsjenre. Tusa mejénre nga kuekotꞌaxinnu ngatꞌana̱, tuxi ku̱afoninu jun ngatꞌare kui.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nda= tjin nga ku̱afonu ngatꞌare mé= xi nda tjin. Tunga ngantsjai ꞌbatsaꞌen ngatjamo, ꞌba bi tsa tu kionga tejñajin_nuu̱.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Jun kiꞌndina̱, xi ngatꞌanu tefaꞌa ngañaa̱ kjuanima, joni jngu chjun xi tifaꞌa kjuanima nga tjisꞌere jngu kiꞌndi. ꞌBa tojo ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌaa̱ kjuanima kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga Cristo kꞌuejñajinkjinnu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Á tu onre kjua nga bi kio tejñako_nuu̱ ngandaꞌe, tuxi kjaꞌe tsaꞌen kjuako_nuu̱! ¡Bi nde ꞌbeña̱ mé= xi saꞌaa̱n ngatꞌanu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ꞌBa tꞌinnu jun xi mejénnu kuetsuba ngañu ngi kjuatexumo. ¿A kje nuꞌyajíun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ꞌBi tsu nga Abraham kisꞌere jó kiꞌndi, jngu xi kitsinre chjun chuꞌndare ꞌba jngu xi kitsinre chjunre, xi bi chuꞌnda.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌBa kiꞌndire chjun chuꞌnda, kui xi kitsin jotsaꞌen be xuta. Tunga kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda, kui xi kitsin tuxi kꞌuetjusunni xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ki=bi xi ma chutsejen kusun_ra. Ngojó yanchjinbiu, kui xi tsunire ngojó kjua xi ꞌendako Naꞌenchana xuta xi tseꞌe. Jngu kjuabiu ndibanire ngijñacha Sinaí. Kui xi chjun Agar, xi kitsinre nisti xi ku̱an chuꞌnda.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ngatꞌa chjun Agar jo=ni ngijñacha Sinaí xi tijña nangi Arabia, xi ꞌbejña kusunna naxinanda Jerusalén xi tijña ngandaꞌe. Ngatꞌa kui naxinandabiu, kui xi chjun chuꞌnda ko nistire.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tunga naxinanda Jerusalén xi tijña ngankꞌaa, kui xi bi chuꞌnda ꞌba kui xi nistire kuáan ña.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ꞌBa jun ntsꞌia̱, joñu Isaac. Jun= nisti xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tunga jo kuán nixtjin kuatse jan, ꞌba=nde ma ngandaꞌe. Ngatꞌa kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen be xuta, kui xi kitsjengike kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tunga ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tikꞌejñatꞌaxin chjun chuꞌnda ko kiꞌndire. Ngatꞌa kiꞌndire chjun chuꞌnda bi ku̱an sa̱kutꞌare xi xuntsja kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ꞌBamani, ntsꞌia̱, bi kiꞌndire chjun chuꞌnda kuáan ña, tusa kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.